中国载人航天工程新闻发言人10月31日宣布,天宫一号/神舟八号交会对接任务总指挥部第五次会议研究决定,神舟八号飞船瞄准11月1日5时58分发射,10月31日实施运载火箭推进剂加注。
目前,参试各系统技术状态正确,系统间接口协调,地面试验充分,各类预案演练到位,飞行产品和发射场设施设备均处于良好状态,满足任务要求。
我们来看相关英文报道:
China will invite foreign officials and experts to observe the launch of the Shenzhou-8 spacecraft at the Jiuquan Satellite Launch Center in the northwest Gobi desert, a spokeswoman for China's manned space program said Sunday. Shenzhou-8 is expected to perform China's first-ever space rendezvous and docking when it joins up with Tiangong-1, or Heavenly Palace-1, a space lab module sent into space in late September. The docking technologies are believed to be crucial for China's ambition to bui【英语查词、查例句、找各类英语范文就上英语翻译学习网(enfanyi.com)】ld a permanent manned space station around 2020.
周日,我国载人航空工程发言人称,我国将邀请外国官员和专家到位于西北戈壁的酒泉卫星发射中心观看神8飞船的发射。神州8号有望执行我国首次空间交会对接任务,与九月下旬送入太空的空间实验模块——天宫一号联结。对接技术对我国在2020年左右建立永久载人空间站计划至关重要。
【讲解】文中的Shenzhou-8 spacecraft 即指神州八号飞船,spacecraft指宇宙飞船,神州八号飞船为无人飞船(unmanned spacecraft)。文中的rendezvous and docking是指交会对接,rendezvous是指交会,汇合,docking是指对接,动词形式为dock。此次将发射的神州八号飞船是要与之前发射的空间实验模块space lab module——天宫一号(Tiangong-1, or Heavenly Palace-1)交会对接。