美国总统林肯葛底斯堡演讲词 Abraham Lincoln's Gettysburg Address

   2020-10-12 水滴英语作文0
核心提示:Four score and seven yearsago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived inLiberty, and dedic

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived inLiberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

87年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting-place for those who here gave their lives that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.


现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所,我们这样做是完全应该的而且是非常恰当的。


【英语翻译学习网(enfanyi.com)你的英语学习好帮手】 But, in a large sense, we can not dedicate—we can not consecrate— we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion— that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, underGod,shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.


但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化:曾在这里战斗过的勇士们,活着的和逝去的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界将很少注意到、也不会长久地记得我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里所做过的事:毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务.以便使我们从这些光荣的死者身上吸取更多的奉献精神,来完成他们已彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者们白白牺牲;以便使我们国家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。



 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行