说“谢谢”To Say "Thank You"

   2021-03-17 水滴英语作文0
核心提示:Saying “thank you” is not easy for Chinese people, because they are less to express their feelings. When we learn 【纵览全球

说“谢谢”To Say

Saying “thank you” is not easy for Chinese people, because they are less to express their feelings. When we learn 【纵览全球英语资讯、洞察全球英文信息,尽在英语翻译学习网(enfanyi.com)你的全球英语指南】a foreign language, “thank you” is probably the first thing to learn, it is important to make a good impression upon other people, especially across cultural communication.
说“谢谢”对于中国人来说不容易,因为他们很少表达自己的情感。当我们学一门外语时,说“谢谢”很可能是第一件要学得事情,这对于给别人好印象很重要,特别是跨文化交流。
So, what exactly are we supposed to say when feel grateful to others, sometimes thank you maybe not good enough or it may distance the communication. For instance, when we are helped by others, if they are strangers, “thank you” would be appropriate, but if they are someone who we are so familiar with, then saying thank you in Chinasounds a little weird, they will think you don’t treat them as friends. So what is the better way to express your gratitude? We can buy them a drink or invite them to have dinner at home, it also promote your intimacy.
因此,当我们对感激别人的时候,应该说点什么呢,有时候谢谢可能会诚意不够或者会疏远彼此。比如,当我们受到别人的帮助的时候,如果对方是陌生人,“谢谢”就合适了,但是如果他们是我们认识的人,说谢谢在中国来讲有点奇怪,对方会觉得你没有把他们当做朋友。所以最好的表达感谢的方式是什么?我们可以请他们喝一杯或者请他们来家里面吃一顿,这样也能增进感情。
“Thank you” can be useful, as it is able to build a bridge for people to communicate, Chinese people are not get used to expressing gratitude directly, while the western people prefer the directly way, that’s cultural difference. I suggest people saying out“thank you” naturally, making it a habit.
“谢谢”很有用,因为它能建造一座桥梁,让人们交流。中国人不习惯直接表达感激之情,然而西方人就喜欢直接的方式,这也是文化的不同。我建议人们自然地说出“谢谢”,让这成为一种习惯。
 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行