9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.
加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title 较 ownership 正式。
10、The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.
生效期指双方合同签字的日子。 法律用词execute 较 sign 正式。
第二部分、用词方面
多运用"here","there","where"等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实轻易搞混,告诉你个小窍门,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就轻易记多了。
hereafter = after this time; 今后
hereby = by means/reason of this; 特此
herein = in this; 此中,于此
hereinafter = later in this contract; 在下文
thereafter = afterwards; 此后,后来
thereby = by that means; 因此;由此;在那方面
therein = from that; 在那里;在那点上
thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文
whereby = by what; by which; 由是;凭那个
wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上
……
第三部分、用词方面
多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将 来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为应、应当、必须; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为将、原、要;should通常只用来表示语气较强的假设、比如万一。
1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.
本合同签字生效。
2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.