排面!螺蛳粉上榜国家级非遗,它的英文怎么说?Luosifen listed as intangible cultural heritage

   2021-06-15 中国日报网英语点津0
核心提示:近日,国务院发布通知称,国务院批准文化和旅游部确定的第五批国家级非物质文化遗产代表性项目名录(共计185项)和国家级非物质文化遗产代表性项目名录扩展项目名录(共

近日,国务院发布通知称,国务院批准文化和旅游部确定的第五批国家级非物质文化遗产代表性项目名录(共计185项)和国家级非物质文化遗产代表性项目名录扩展项目名录(共计140项),现予公布。其中,柳州螺蛳粉制作技艺、沙县小吃制作技艺、桂林米粉制作工艺等上榜第五批国家级非物质文化遗产代表性项目名录。

图源: CHINA DAILY


A total of 185 new cultural practices and expressions, including the preparation of luosifen, have been inscribed on the latest list of national intangible cultural heritage released by the State Council.
螺蛳粉制作技艺等185种新文化习俗和表现形式被列入国务院最新公布的国家级非物质文化遗产名录。


The latest fifth list made the total number of national intangible cultural heritage practices reach 1,557, according to the State Council figures.
国务院数据显示,最新的第五批名录公布后,国家级非物质文化遗产名录总数达到1557项。


Liuzhou luosifen, a soup dish dubbed by some people as "durian of soup" for its strong smell, originated in Liuzhou, a city in South China's Guangxi Zhuang autonomous region. It features rice vermicelli soaked in a spicy broth flavored by river snails and topped with ingredients including pickled bamboo shoots, string beans, peanuts and tofu skin.
螺蛳粉,源自中国广西壮族自治区南部的柳州市,是一种带汤美食,因气味浓烈而被称为“加汤的榴莲”。其特色是将米粉浸泡在河螺调味的辛辣肉汤中,并加上腌笋、青豆、花生和豆腐皮等配料。


Despite having the word "snail" in its Chinese name, actual snails don't commonly appear in the dish, but are used to flavor the broth.
尽管螺蛳粉的名字里有“螺蛳”,但螺蛳是用来给汤入味的,粉里通常并没有真正的螺蛳。


Xinhua reports that the annual sales of river snail rice noodles in more than 20 countries and regions exceeded 10 billion yuan ($1.54 billion) in 2020, while providing over 250,000 jobs across the industrial chain.
据新华社报道,2020年,20多个国家和地区的螺蛳粉年销售额超过100亿元人民币,同时为整个产业链提供了超过25万个就业岗位。

 

来源:新华社 中国日报
编辑:焦洁
翻译:董静

 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行