这组数据,值得刷屏!

   2021-04-12 21英语网0
核心提示:4月6日,国务院新闻办公室发表《人类减贫的中国实践》白皮书,记录中国消除绝对贫困的伟大历程,介绍人类减贫的中国探索和实践,分享中国扶贫脱贫的经验做法。  China's State Council Information Office on Tuesday issued a white paper titled "Poverty

4月6日,国务院新闻办公室发表《人类减贫的中国实践》白皮书,记录中国消除绝对贫困的伟大历程,介绍人类减贫的中国探索和实践,分享中国扶贫脱贫的经验做法。 

 

China's State Council Information Office on Tuesday issued a white paper titled "Poverty Alleviation: China's Experience and Contribution."

 

The white paper was issued to record the course of the Chinese people's great fight in eliminating extreme poverty, introduce China's approach, and share its experience and actions in poverty alleviation.

 

4月6日,国务院新闻办公室发布《人类减贫的中国实践》白皮书,并举行新闻发布会,介绍白皮书有关情况。新华社记者 金良快 摄

 

这本白皮书全文3万余字,全景式反映了中国减贫事业的发展(中英对照版全文戳这里)。下面,世纪君整理搬运了这份“成绩单”的重点。带你一组据,看中国减贫成就↓↓

 

 

中国减贫人口占同期全球减贫人口70%以上

 
 

改革开放以来,按照现行贫困标准计算,中国7.7亿农村贫困人口摆脱贫困;按照世界银行国际贫困标准,中国减贫人口占同期全球减贫人口70%以上。

 

Since reform and opening up, more than 770 million of China's rural population living below the current poverty line have been raised from poverty, accounting for more than 70 percent of the global total over the same period according to the World Bank's international poverty standard.

 

图片来源:视觉中国

 
 

 

 

9899万农村贫困人口全部脱贫

 
 

中共十八大以来到2020年底,中国如期完成新时代脱贫攻坚目标任务,现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫,832个贫困县全部摘帽,12.8万个贫困村全部出列,区域性整体贫困得到解决,完成消除绝对贫困的艰巨任务。

 

At the end of 2020, through eight years of hard work, China achieved the goal of eliminating extreme poverty – a key goal for the new era of building socialism with Chinese characteristics. The 98.99 million people in rural areas who were living below the current poverty threshold all shook off poverty; all the 128,000 impoverished villages and 832 designated poor counties got rid of poverty. China has eliminated poverty over entire regions and eradicated extreme poverty.

 

图片来源:新华社

 

 

 

贫困地区农村居民人均可支配收入12588元

 
 

贫困地区农村居民人均可支配收入,从2013的6079元增长到2020年的12588元,年均增长11.6%,增长持续快于全国农村,增速比全国农村高2.3个百分点。

 

The per capita disposable income of the rural poor increased from RMB6,079 in 2013 to RMB12,588 in 2020, up by 11.6% per annum on average.

 

图片来源:新华社

 

 

 

28个人口较少民族全部实现整族脱贫

 
 

少数民族和民族地区脱贫攻坚成效显著,2016年至2020年,内蒙古自治区、广西壮族自治区、西藏自治区、宁夏回族自治区、新疆维吾尔自治区和贵州、云南、青海三个多民族省份贫困人口累计减少1560万人。28个人口较少民族全部实现整族脱贫。

 

Ethnic minority areas have made notable progress in fighting poverty. From 2016 to 2020, in the five autonomous regions (Inner Mongolia, Guangxi, Tibet, Ningxia and Xinjiang) and three provinces with a large multi-ethnic population (Guizhou, Yunnan and Qinghai), the number of the poor dropped by 15.6 million. Extreme poverty was eliminated in all 28 of the minority ethnic groups with a small population. 

 

图片来源:新华社

 

 

 

实现脱贫的近1亿贫困人口中妇女约占一半

 
 

坚持男女平等基本国策,将妇女作为重点扶贫对象,实现脱贫的近1亿贫困人口中妇女约占一半。累计对1021万名贫困妇女和妇女骨干进行各类技能培训,500多万名贫困妇女通过手工、种植养殖、家政、电商等增收脱贫。

 

China adheres to the fundamental national policy of gender equality, and sees women as a key target in poverty alleviation. Among nearly 100 million who have shaken off poverty, women account for half. A total of 10.21 million impoverished women have received skills training, over 5 million of whom have increased their incomes through activities such as handicrafts, crop and animal husbandry, housekeeping and e-business. 

 

图片来源:新华社

 

 

 

贫困县九年义务教育巩固率达到94.8%

 
 

农村贫困家庭子女义务教育阶段辍学问题实现动态清零,2020年贫困县九年义务教育巩固率达到94.8%。

 

There are no dropouts in the countryside due to financial difficulties; nine-year compulsory education is now available to all children from rural poor households, and the completion rate in 2020 was 94.8%.

 

图片来源:新华社

 

 

 

99.9%以上的贫困人口参加基本医疗保险

 
 

 

99.9%以上的贫困人口参加基本医疗保险,全面实现贫困人口看病有地方、有医生、有医疗保险制度保障,看病难、看病贵问题有效解决。

 

Basic medical insurance coverage of the poor is now over 99.9%. All the impoverished have been guaranteed medical services and medical insurance. Through these measures, China has resolved the problem of difficult and expensive access to medical treatment for poverty-stricken residents.

 

图片来源:新华社

 
 
 

790万户2568万贫困人口住上了安全房

 
 

2013年以来,累计有790万户2568万贫困人口告别破旧的泥草房、土坯房等危房,住上了安全房。

 

Since 2013, a total number of 25.68 million poor from 7.9 million households have had their dilapidated mud-and-straw cottages renovated.

 

图片来源:新华社

 

 

 

累计解决2889万贫困人口的饮水安全问题

 
 

实施农村饮水安全和巩固提升工程,累计解决2889万贫困人口的饮水安全问题,饮用水量和水质全部达标,3.82亿农村人口受益;贫困地区自来水普及率从2015年的70%提高到2020年的83%。

 

The program of safe drinking water for rural residents has secured supplies to 28.89 million poor in terms of both quantity and quality, and benefited 382 million rural population; tap water coverage increased from 70% in 2015 to 83% in 2020.

 

图片来源:图虫创意

 

 

 

新增和改善农田有效灌溉面积8029万亩

 
 

2016年以来,新增和改善农田有效灌溉面积8029万亩,新增供水能力181亿立方米。

 

Since 2016, the effective irrigated area has increased by more than 5.35 million ha and water supply capacity has increased by 18.1 billion cu m. 

 

图片来源:图虫创意

 

 

 

贫困地区具备条件的乡镇和建制村全部通硬化路

 
 

截至2020年底,全国贫困地区新改建公路110万公里、新增铁路里程3.5万公里,贫困地区具备条件的乡镇和建制村全部通硬化路、通客车、通邮路,贫困地区因路而兴、因路而富。

 

By the end of 2020, impoverished areas had gained 1.1 million km of reconstructed highways and 35,000 km of new railways; all the villages, townships and towns in poverty-stricken areas with the right conditions were accessible by paved road and provided with bus and mail routes, which facilitated more economic development.

 

图片来源:视觉中国

 

 

 

贫困村通光纤和4G比例均超过98%

 
 

贫困村通光纤和4G比例均超过98%,远程教育加快向贫困地区学校推进,远程医疗、电子商务覆盖所有贫困县。

 

Now, over 98% of poor villages have access to optical fiber communications (OFC) and 4G technology; distance education is available at more schools in impoverished areas; telemedicine and e-commerce cover all designated poor counties. 

 

图片来源:新华社

 

 

 

960多万贫困人口通过易地搬迁实现脱贫

 
 

960多万生活在“一方水土养不好一方人”地区的贫困人口通过易地搬迁实现脱贫。

 

More than 9.6 million people from inhospitable areas have shaken off poverty through relocation. 

 

图片来源:新华社

 

 

 

1800多名党员干部为减贫事业献出生命

 

脱贫攻坚以来,1800多名党员、干部为减贫事业献出了宝贵生命,用实际行动践行了为人民牺牲一切的誓言。

 

More than 1,800 Party members and officials have lost their lives in the cause of poverty alleviation.

 

贫穷不是命中注定,

贫困并非不可战胜。

向所有扶贫工作者致敬!

 

综合来源:新华社,央视新闻



 

 
标签: 数据
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行