你家的“福”贴对了吗?这些地方的福字要正着贴!Chinese New Year Tradition: Pasting The ''Fu''

   2021-02-09 中国日报网英语点津0
核心提示:Embed Video春节快到了,不少人家里喜欢贴个“倒福”,寓意“福到了”,但是福字并不是在所有地方都能倒着贴的。具体有哪些讲究?来听听央视主播朱广权的讲解。
Embed Video

春节快到了,不少人家里喜欢贴个“倒福”,寓意“福到了”,但是福字并不是在所有地方都能倒着贴的。具体有哪些讲究?来听听央视主播朱广权的讲解。

 

The Lunar New Year is laden with traditional customs. One, still hugely popular, is to hang the Chinese character fu (fortune, bliss) upside down on prominent places.
农历新年讲究各种传统习俗,一个至今广为流传的习俗就是贴倒福。

 

A student pastes the Chinese character "Fu" meaning good fortune on the door of his dormitory in Shaanxi Normal University, Xi'an, Shaanxi province, on Jan 19, 2021. [Photo/Xinhua]


It works as a pun and is meant to prompt visitors to comment: "Your fu is upside down." As "upside down" in Chinese sounds like "arrive", the comment doubles as, "Fortune arrives [at your home]" - a New Year greeting to the household.
这是一个双关,拜访者会说,“你的福倒了。”“倒”在中文里谐音“到”,所以这句话就意味着“福到了”,代表着对一家人的新年祝福。


所以什么地方的福字要正着贴呢?大门!


大门上的“福”字有“迎福”“纳福”之意,且大门是庄重之地,讲求对称、方正,大门上的“福”字,要正着贴。


The front door is the entrance to the household. It's where good fortune can be invited into the house. In Chinese culture it's a solemn place of acceptance that needs to be respected. An upside-down posting of fu on the front door is unnecessary and irreverent.
前门是一户人家的入口,是“迎福”“纳福”之地。在中国文化中,大门是庄重之地,倒着贴“福”是不敬的。

irreverent /ɪˈrevərənt/:不敬的


而水缸、垃圾箱或屋内的柜子上,“福”字可以倒着贴。


A few places that we commonly see the word upside down would be on your rice vat, on the shelves and on the trash bins. In the past, you may even find it on various big urns that may contain anything from fermented foods to water.
通常人们会在米缸、柜子、垃圾箱上看见倒着贴的福字。在旧时候,各种发酵缸、水缸上也会贴着倒福。


由于水缸和垃圾箱是从里边倒东西出来。为了避讳把家里的福气倒掉,便倒贴福字。


而柜子是存放物品的地方,倒贴福字,表示福气(也是财气)会来到家里。


所以,你家的福字贴对了吗?

 

编辑:左卓

 

 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行