豆瓣2.5分,张一山版《鹿鼎记》为啥口碑翻车了?

   2020-12-04 21英语网0
核心提示:11月15日,张一山版《鹿鼎记》上线,剧集刚一开播就火速冲上“热搜”,只不过其中缘由令人尴尬:开局2.7,然后跌到2.5……从下图中数据也不难看出,给1星的观众超过了80%。  而作为剧中主角韦小宝的扮演者张一山,无疑成为观众们评论的焦点。此外,本剧包括

11月15日,张一山版《鹿鼎记》上线,剧集刚一开播就火速冲上“热搜”,只不过其中缘由令人尴尬:开局2.7,然后跌到2.5……从下图中数据也不难看出,给1星的观众超过了80%。

 

 

而作为剧中主角韦小宝的扮演者张一山,无疑成为观众们评论的焦点。此外,本剧包括选角、剧本、演技等诸多方面也都成为网友批评的对象。

 

 

“Lu Ding Ji,” or “The Deer and the Cauldron,” has disappointed audiences in seemingly every way, most notably with the performance of its lead actor, Zhang Yishan. Many of the angry reviews lambast “Lu Ding Ji” for its derivative plot and stereotyped characters. The show, in fact, has one of the lowest ratings on Douban, of any series released this year at a dismal 2.5 out of 10. 

 

在张一山微博的评论区,网友对他的表演提出质疑:

 

 

此外,服化道也被观众热议,比如剧中太监们的白衣造型:

 

 

 

截至11月26日,《鹿鼎记》的豆瓣评分勉强回血到2.8分。

 

《鹿鼎记》改编自金庸的同名小说,围绕韦小宝这一形象展开故事。

 

“Lu Ding Ji” is the latest adaptation of a martial arts novel of the same name by the legendary kung fu writer Louis Cha — better-known by his pen name, Jin Yong. It tells the story of Wei Xiaobao.

 

在张一山版本之前,《鹿鼎记》也陆续拍摄过几个版本,其中周星驰、陈小春塑造的版本被不少观众们奉为经典,黄晓明版则豆瓣评分仅为5.6分。

 

 

从网友评价来看,张一山似乎成了这个版本《鹿鼎记》中最大的吐槽对象——而他此前的观众口碑其实还挺不错。

 

According to viewers’ online comments, perhaps the greatest flaw of “Lu Ding Ji” is its 28-year-old male lead, Zhang, who previously had a strong reputation as an actor.

 

28岁的张一山2003年时就登陆屏幕,2004年时因为在《家有儿女》中演活了 “刘星”一角赢得观众赞誉,2016年时出演的《余罪》也让观众更加认可了他的演技。

 

Zhang made his screen debut as a child actor in 2003, then earned plaudits for lively performances in the 2004 classic family drama “Home With Kids” and crime thriller “Yu Zui” in 2016.

 

 

《鹿鼎记》播出前,粉丝们很期待拥有17年表演经验的张一山,可以给韦小宝这个角色带来自身魅力。

 

Before the premiere of “Lu Ding Ji,” many of Zhang’s fans had hoped he would bring his natural charm and charisma, as well as his 17 years of experience in the industry, to the lead role.

 

不过显然,张一山在剧中的演绎,与网友的期待相差甚远。

 

 

为了塑造韦小宝的角色,张一山在剧中往往做出“滑稽且夸张”的表情,给观众的感觉则是搞笑有余而机智不足。

 

But his latest efforts are being panned as “farcical and exaggerated,” as though he’s determined to make his character, Wei, seem comical rather than clever.

 

 

另有网友表示,干脆做成表情包更合适:

 

 

不过,也有网友翻出张一山的采访,从片段中不难看出,他本人对于这一版本韦小宝的理解:

 

 

而对于演戏好坏,张一山也有自己的理解:

 

 

澎湃新闻的一篇署名为曾于里的评论文章认为,演员并非剧集口碑“扑街”的唯一原因,剧本的改编失败也难辞其咎:可以说是毁原著。

 

The series’ widely noted acting issues appear to stem from poor writing. According to Zeng Yuli, a commentator for The Paper, the series’ script “destroyed” all of the appeal of the beloved martial arts novel.

 

这篇评论认为,金庸的《鹿鼎记》是喜剧也是悲剧,韦小宝“神行百步”的同时,也让读者感到历史的寒意和旧时代的腐朽。剧版似乎剔除了“深刻”的这一面,我们只看到韦小宝在打怪升级,不断赢得权力、金钱和女人,像是一出闹剧。

 

“The original fiction is both a comedy and a tragedy, making readers feel the chill of history and the decay of a bygone era,” Zeng wrote in a recent commentary. “The series seems to eliminate the ‘deep’ side of the story, and we only see Wei Xiaobao gaining power, money, and women — just like a farce.”

 

在剧情上,有网友指出新版《鹿鼎记》与原著的节奏相差太大:

 

 

第一集5分钟韦小宝进京城了;15分钟,脸上涂了一层粉的海公公就瞎了;到了第25分钟,韦小宝已经把天赋带到紫禁城,在康熙头上暴扣了……

 

 

当然还有唐艺昕扮演的建宁公主早早登场,并且同样表情夸张等问题……

 

 

面对种种质疑,《鹿鼎记》的导演马进在接受《新京报》采访时表示,“无法否认前两集确实非常凌乱”,但是不应该责备演员。

 

Ma Jin, the director of “Lu Ding Ji,” has acknowledged that, while the first few episodes were indeed “messy,” no one actor is entirely to blame.

 

“有人说《鹿鼎记》是悲剧,有人说是喜剧,也有人说是正剧,我恰恰觉得它是个闹剧,这是基于对韦小宝人生际遇的高度抽象。”

 

“Some people say ‘Lu Ding Ji’ is a tragedy, some say it’s a comedy, and some say it’s a serious drama,” Ma told The Beijing News. “I just think of it as a farce based on a very abstract version of Wei’s life and experiences.”

 

至于网友提及的张一山演技变表情包一事,张进则表示:“这部剧的整体风格是强喜剧特质,用欢脱无厘头的人物互动和爆笑台词,以及夸张的表演打造了整体的角色状貌。就角色创作而言,一山完成得非常好,他就是我期待的韦小宝!而且,每一版的韦小宝都有自己的表情包,我相信一山这一版贡献得最多最可爱,因为这一版的画风就是卡通风。”

 

 

同样,也有不少网友认为没有必要强行对比各种版本,看得开心就好:

  

 

世纪君的番外
 
 

 

《鹿鼎记》作为金庸的封山之作,一直以来都备受关注。有人说是“现实主义”,有人说是“反大侠”,光是书名中的“鹿”、“鼎”二字就意义深远,都有着强烈的文化内涵。《汉书》道:“秦失其鹿,天下共逐之”,于是有了“群雄逐鹿”的说法。《左传》云楚庄王“问鼎之大小轻重”,于是又有了“问鼎中原”。

 

英译本《鹿鼎记》的英文是The Deer (鹿)and The Cauldron(大锅)。需要注意的是,鼎原指古代烹煮食物的器具,可以理解为锅,因为鼎既大又重同时也不可或缺,也用来比喻王权和帝业。因此把鼎翻译为Cauldron(大锅)字面上没有问题,但无论是“逐鹿”还是“问鼎”,却体现不出中文中的隐喻。

 

关于《鹿鼎记》的翻译,其他版本另有The Duke of the Mount Deer(鹿鼎公)、Royal Tramp(皇家流民,注意不是Trump)以及Tales of a Eunuch(太监传奇)等翻译。

 

金庸作品英文翻译对照:

 

 
 
 
 

 

飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳

 

飞:《飞狐外传》The Young Flying Fox(1960年);

雪:《雪山飞狐》Fox Volant of the Snowy Mountain(1959年);

连:《连城诀》A Deadly Secret(1963年);

天:《天龙八部》Demi-Gods and Semi-Devils(1963年);

射:《射雕英雄传》Legend of the Condor Heroes(1957年)——金庸“射雕三部曲”之第一部曲;

白:《白马啸西风》White Horse Neighs in the Western Wind(1961年);

鹿:《鹿鼎记》The Deer and the Cauldron(1969年)——金庸封笔之作;

 

笑:《笑傲江湖》The Smiling, Proud Wanderer(1967年);

书:《书剑恩仇录》The Book and the Sword(1955年)——第一部小说;

神:《神雕侠侣》Divine Condor, Errant Knight(1959年)——金庸“射雕三部曲”之第二部曲;

侠:《侠客行》Ode to Gallantry(1965年);

倚:《倚天屠龙记》Heaven Sword and Dragon Sabre(1961年)——金庸“射雕三部曲”之第三部曲;

碧:《碧血剑》Sword Stained with Royal Blood(1956年);

鸳:《鸳鸯刀》Blade-dance of the Two Lovers(1961年)

 
 
 
 

 

综合来源:澎湃新闻,观察者网,新京报,第六声,新民周刊,中新网



 

 
标签: 豆瓣 口碑
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行