“24个纽约市”被烧……这场山火到底该咋灭?美媒:要根治还得喊上中国

   2020-09-20 中国日报网英语点津0
核心提示:美国加州的一场大火,蔓延了近一个月。 截至目前,已造成至少36人丧生,数万人逃离家乡,烧毁了超过460万英亩的土地,相当于24个纽约市…… 有人甚至在情急之

美国加州的一场大火,蔓延了近一个月。

截至目前,已造成至少36人丧生,数万人逃离家乡,烧毁了超过460万英亩的土地,相当于24个纽约市……

有人甚至在情急之下跳入冰冷的湖水中,等了将近10个小时才得救……

A firefighter works to extinguish the Bobcat Fire after an evacuation was ordered for the residents of Arcadia, California, US, Sept 13, 2020. [Photo/Agencies]

然而,特朗普政府却对问题视而不见:

天气很快就会凉快的,你就等着瞧吧。

It'll start getting cooler. You just watch.

应对自然灾害,美国就只能坐以待毙,指望老天?

好像不只这一条路可以走!

《外交》杂志(Foreign Affairs)在近日发表的文章中,为美国指了另一条路——喊上中国!

《外交》杂志报道题图

这篇题为《从气候层面反对“脱钩”——中美关系恶化将使环境保护难上加难》的文章开篇就点明,应对气候变化,中国的参与不可或缺

文章明确表示,继续与中国互通才是解决气候危机的唯一明确途径。而与中国“脱钩”,无异于杀鸡取卵、竭泽而渔。

Continuing to engage with China represents the only clear path to addressing the climate crisis. Decoupling, in contrast, would mean pursuing a small victory in the short term and courting disaster in the long term.

文章称,应对气候变化最有希望的方式,就是成立一个由主要经济体组成的“气候俱乐部”

But the most promising way to tackle climate change—the formation of a "climate club" of major economies…

如果与中国“脱钩”,美国及其合作伙伴几乎不可能建立强有力的激励机制吸引中国加入气候俱乐部,从而彻底失去预防最恶劣环境破坏问题的希望。

Decoupling would make it almost impossible for the United States and its partners to create strong incentives for China to participate in a climate club and would thus scotch the best hope for preventing the worst-case scenarios of environmental devastation.

 

气候变化困扰美国

近几十年来,气候变化对美国造成的影响不容小觑。

仅仅气候变化一项,在未来30年,就将给美国带来巨大的直接伤害,包括人员及财产损失等。

…even if one considers only the direct damage that climate change will likely inflict on the United States in just the next 30 years, the cost in terms of lost lives and property will be massive.

忧思科学家联盟(Union of Concerned Scientists)2018年的一份报告显示,未来30年内,美国超过30万个沿海房屋将面临周期性洪灾的风险,这意味着平均每年至少发生26次洪灾(或每两周一次)。

During that time, according to a 2018 report by the Union of Concerned Scientists, more than 300,000 coastal homes in the United States will be at risk of chronic flooding, meaning a flood event at least 26 times a year—or every two weeks, on average.

美国商品期货交易委员会(CFTC)最新发布的报告显示,气候变化已经影响到美国经济的各个方面,包括基础设施建设、农业、居民住房和商业房产,以及公众健康和劳动生产力等。

The nearly 200-page report warned that climate change is already impacting or is anticipated to impact "nearly every facet of the economy", from infrastructure, agriculture, and residential and commercial property to people's health and labor productivity.

CFTC委员之一贝南姆(Rostin Behnam)称:“美国正在不断遭受极端天气事件的打击,从西部的大火到中西部的暴雨,再到墨西哥湾的飓风。”

"Extreme weather events continue to sweep the nation from the severe wildfires of the West to the devastating Midwest derecho and damaging Gulf Coast hurricanes," CFTC Commissioner Rostin Behnam said in a statement.

他还表示:“不断升级的气候事件对我们的金融系统造成直接冲击,破坏经济的持续增长。”

"…escalating weather events also pose significant challenges to our financial system and our ability to sustain long-term economic growth."

美国国防部的多项研究表明,气候变化也导致美国国家安全的威胁成倍增加。

From the standpoint of US national security, climate change also represents a threat multiplier, according to numerous studies by the US Department of Defense.

A man walks by CORT Furniture Outlet on Sutter St as an orange wildfire haze blankets San Francisco, California, US, September 9, 2020 in this image obtained from social media. [Photo/Agencies]

有效的气候政策却沦为政治的牺牲品

尽管如此,美国似乎并未找到应对气候问题的不二法门。

为此,作者发出感慨:很不幸,有效的气候政策已经沦为美国政治困境的牺牲品。

Unfortunately, effective climate policy has fallen victim to a political dilemma in the United States.

这一政治困境指的正是美国政界人士和专家不断讨论的中美“脱钩”问题。

过去几年里,美国政界人士和专家,不断讨论美国是否应该通过切断中美之间的供应链、贸易关系和金融联系,让全球最大的两个经济体“脱钩”,使得世界经济从一个整体分裂成两个独立的势力范围。

The past few years have seen a heated debate among US politicians and analysts about whether the United States should "decouple" from China by severing the supply chains, trade relationships, and financial links that bind together the world's two largest economies, transforming a one-world economy into two separate spheres of influence.

然而,忽略“脱钩”的经济代价是愚蠢的,更愚蠢的是忽视“脱钩”将导致气候变化问题更难得到解决。

…it would be foolish to dismiss the economic costs of decoupling — and even more foolish to ignore the ways in which decoupling would make climate change harder, if not impossible, to address.

首先,“脱钩”代价极其昂贵。供应链将遭到破坏,美国公司在中国市场的销售量将减少,此外,美国大学将失去数十万中国学生。

First, decoupling would be enormously costly. It would disrupt supply chains, reduce the sales figures of US companies in the Chinese markets, and cost American universities hundreds of thousands of Chinese students.

其次,相互依存关系的削弱会增加其自身安全风险:大多数国际关系学者认为,强有力的相互经济联系即使不能完全消除国家间的冲突,也能减少国家间冲突的可能性。

Second, any reduction in interdependence would create security risks of its own: most scholars of international relations believe that strong, mutual economic links reduce the probability of conflict between states, even if they do not eliminate it completely.

 

美媒给出解决方案:

喊上中国才是唯一途径!

文章称,美国应采取更为明智的外交政策,与欧洲国家一起,建立一个由主要经济体组成的国际气候俱乐部。

The United States should take the first step by working with European countries to create an international climate club of major economies…

俱乐部将要求其成员执行有利于气候的政策,并且对俱乐部以外的所有国家/地区采取关税等边界调整政策。

Membership would obligate countries to enforce certain pro-climate policies, and the club would apply border adjustments, such as tariffs, on all countries outside of the club.

然而,这一策略的成功取决于俱乐部内部的经济规模。只有一个大型集团才能使“脱碳”成为可能。这也意味着,任何成功的气候俱乐部都必须包括中国。

This success of this strategy would depend on the size of the economies inside the club. Only a large group would make sufficient decarbonization possible — and that means that any successful climate club must include China.

所有这一切成立的前提是,美国不与中国经济“脱钩”。

This approach would work, however, only if the United States did not decouple its economy from that of China.

如果两国放弃过去30年来如此紧密联系的贸易和投资,华盛顿将无法轻易说服北京加入气候俱乐部。

If the two countries were to walk away from the trade and investment that have so thoroughly linked them for the past three decades, Washington would have no easy way to persuade Beijing to join the climate club…

 

编辑:胡雨濛

实习生:李子仪

 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 【双语财讯】外交部:推进中欧班列高质量发展 更好保障全球产供链稳定China ready to promote China-Europe freight train services with cou
    【双语财讯】外交部:推进中欧班列高质量发展
    中欧班列5月创下单月运量历史新高。外交部发言人林剑6月19日在例行记者会上表示,中方愿同沿线国家继续携手努力,加快推进中欧班列高质量发展,更好保障全球产供链稳定
    06-20
  • 中国外交部发言人表示,美国的挑衅行为是海上安
    中国外交部发言人毛宁在周三的每日新闻发布会上说:“相当长一段时间以来,美方频繁派遣飞机和船只对中国进行近距离侦察,严重威胁中国的主权和安全。这种挑衅和危险的举动是造成海上安全问题的根本原因。”就美国指控中国战斗机进行了“不必要的侵略”发表评论
    06-01 ECNSWire
  • 中国驻英国大使郑泽光会见英国外交部国务大臣安
    郑大使阐明了中方对当前中英关系的看法。他强调,中国不会对任何国家构成任何挑战或威胁,相反,中国一直是世界和平、稳定与繁荣的强大力量。他说,台湾问题是中国核心利益的核心,遵守一个中国原则是确保中英关系顺利发展的关键。他强调,中国和英国采取正确的看法很重要
    05-25 Politics
  • 国际原子能机构与外交部签署协议在北京建立合作
    据生态环境部称,隶属于生态环境部的一个中心已被指定为国际原子能机构首个全球核与辐射安全合作中心。生态环境部在一份新闻稿中表示,该部周一与国际原子能组织签署了一项协议,将在北京建立核与辐射安全中心。国际原子能机构总干事拉斐尔·马里亚诺·格罗西和中国国家核安全局副局长田伟勇
    05-23 Society
  • 第29次中国-东盟高级官员磋商将在深圳举行:中
    (ECNS)-中国外交部发言人毛宁周一在例行记者会上宣布,第29次中国-东盟高级官员磋商将于周三至周五在广东省深圳市举行,外交部助理部长农荣将率领代表团出席会议,并与东盟-缅甸SOM领导人、东盟-中国对话国家协调员U Chan Aye共同主持会议
    05-23 ECNSWire
  • 布林肯关于新疆、西藏的言论荒谬:中国外交部发
    美国指控中国在新疆和西藏地区收集人们的DNA和其他生物特征信息,除了编造耸人听闻的新闻外,这是荒谬和毫无意义的,中国外交部发言人汪文斌在周三的例行新闻发布会上表示。这一指控是美国国务卿安东尼·布林肯周二提出的,当时他声称收集是一种监控方法。汪文斌指出,中国是一个法治国家。中国公民,尊重
    05-12 Politics
  • 中国抗议驱逐驻加拿大外交官 - China protests
    针对加拿大驱逐一名中国外交官一事,中国驻渥太华大使馆表示,此举造成的后果应由加方承担。大使馆网站上的一份声明称:“中方对此表示强烈谴责和坚决反对,并已向加方提出严厉抗议。”加拿大外交部长梅兰妮·乔利周一宣布,加拿大政府宣布中国驻多伦多总领事馆的一名外交官为“不受欢迎的人”
    05-09 Politics
  • 加拿大驻上海总领事馆外交官宣布为Persona Non
    错误代码(54003):不可预知的错误,请登陆http://www.sizuo.org/locoy-baidutransapi.html查看解决方案。
    05-09 ECNSWire
  • 中国高级外交官与印尼合作潜力巨大 - Senior Ch
    周二,中国共产党中央外事委员会办公室主任王毅应印度尼西亚与中国合作协调员兼海事与投资协调部长卢胡特·宾萨尔·潘贾伊坦的要求,与印度尼西亚进行了交谈,
    03-15 Politics
  • 大国外交以扩大朋友网络 - Major-country diplo
    外交部长秦刚周二表示,随着新冠肺炎疫情好转,中国恢复与世界其他国家的交流,今年中国主要国家外交已按下“加速按钮”。特别是,中国今年将主办两项重大外交活动,第一次中亚峰会和第三次“一带一路”国际合作论坛,秦刚在正在举行的年度两会期间的新闻发布会上说
    03-08 Politics
点击排行