其次,商务英语因为触及到商务活动的各个领域,产品、贸易和法律等方面的专业术语特别多。例如inquiry(询盘),free on board(离岸价),premium(保险费)等。语言精练,专用名词较多。商务英语语言的运用往往简洁明了,没有过多的客套和和繁杂的语言。而且商务英语中的缩写和专用名词应用较为广泛,例如e-business,e-mail,Nike, FOB (离岸价)等。此外,商务英语的表达准确,表达不含糊,指代明确,内容表达客观真实,注意礼貌用语,用词得体。
二、导致文化差异的因素
英语是世界上作为母语的第二大语言,它是西方民族民族文化深沉积淀的表现。不同的民族有不同的语言、文化特征、生活地域,因此,导致文化差异的因素是多方面的,既有自然方面的因素,也有人文方面的因素。
首先,从自然因素来看,主要表现为地理位置、自然环境和生活谚语的差异。英语的起源和发展以英国为代表,英国面临大西洋,吹西风,因此,西风在西方尤其是英国有着温温顺煦的意思。而在中国,西风却是寒冷的意思,反而是东风送暖。另外,谚语作为反映劳动人民生活实践经验的一种熟语,与自然环境有着密切的联系,也是导致文化差异的重要自然因素之一。例如,爱屋及乌翻译成英文应当是"Love me, love my dog."这里的"dog"就符合西方人对狗钟情的心理。
其次,从人文因素来看,包括风俗习惯和心理特点、思维方式、思想观念、宗教信仰等多个方面。从风俗习惯和心理特点来看,中西方对事物、颜色、数字等得心理感受就大不相同,例如,龙(dragon)在中国象征着吉祥,而在西方则将其视为怪物;中国将红色视为喜庆的象征,而英语中将红色看成是残暴流血的代名词,蓝色在英语国家中有忧郁的意思,绿色(green)在中国一位中气愤活力和安静,而在英语却有嫉妒的意思,白色在中国预示着不吉利,而在英语国家中意味着纯洁幸福;在西方,"13"被视为不吉利的数字,而"4"则在中国被认为与死谐音而视为不吉利,西方国家喜欢"7",认为其代表着积极向上,所以,七喜翻译成英语时是"7-Up",等等。在西方国家对个人的隐私比较尊重,忌讳谈论女性年龄和工资的问题,而在中国这些话题往往公开普遍。
在思维方式方面,英语国家比较直接,喜欢单刀直入,而中国人习惯客套谦让,通过迂回的方式来讨论问题。英语国家的思想观念受历史影响的原因,较为开放外向,而中国人的思想观念相对较为保守内向。在宗教信仰方面,不同的宗教对人们的生活和语言习惯的影响不同。英语国家多信基督教,因此其语言文化中透露着基督教的教义和信仰,自助者天助翻译成英文是"God helps those who help themselves",体现了基督教对上帝的信仰。而中国的平时不烧香,临时抱佛脚、借花献佛等则体现了佛教信仰对中国文化的影响。
文化的差异提高了商务英语翻译的难度,对商务英语的翻译有着重要的影响。首先,它要求翻译者有着跨文化翻译的能力和意识,要充分了解中国和西方的文化知识,准确把握商务英语中的文化因素,避免因为翻译的不到位影响正常的商务合作。其次,文化的差异影响商务英语翻译的准确性。商务英语作为应用于商务活动中的一种较为正式的技能英语,其准确性在很大程度上关系到商务交往和经济交流,尤其是商务活动、商标、品名、广告以及合同文件等重要的详细商务应用时要注意翻译的准确性。