耿爽卸任外交部发言人,留下不少外交“金句”

   2020-06-22 21英语网0
核心提示:Geng Shuang’s sharp responses won the hearts of many as Foreign Ministry spokesman. XINHUAAs China’s Foreign Ministry spokesman, Geng Shuang, 47, has impressed people around the world with his sharp and witty remarks on domestic and inter


Geng Shuang’s sharp responses won the hearts of many as Foreign Ministry spokesman. XINHUA

As China’s Foreign Ministry spokesman, Geng Shuang, 47, has impressed people around the world with his sharp and witty remarks on domestic and international affairs.
作为中国外交部发言人,现年47岁的耿爽对于国内和国际事务犀利却又不失风趣的表态,给全世界留下了深刻印象。

Video clips of Geng satirizing Western politicians, laughing at ridiculous accusations and offering humorous and witty responses at press conferences have been widely circulated online and even edited with heart emojis and music.
关于耿爽在新闻发布会上讽刺西方政客、嘲笑无稽指责以及妙语金句频出的视频在网上广为流传,甚至还有人在视频中加上了爱心表情和音乐。

Yet on June 5, Geng announced at a routine press conference that he will no longer hold the position of spokesman and will move to a new post.
然而,6月5日,耿爽在一场例行新闻发布会上表示,自己将不再担任发言人一职,奔赴新的岗位。

“I’d like to extend my sincere thanks to the care, help, support and encouragement all of you have offered to me in the past nearly four years,” Geng said at the conference.
“我也对大家在过去近四年时间里给予我的关心、帮助、支持、鼓励表示衷心的感谢,”耿爽在发布会上说道。

As a Chinese diplomat, wherever he is, he will continue to tell the stories of – and voices from – China, he said with tears.
耿爽哽咽道,作为一名中国外交官,无论走到哪里,都会继续讲好中国故事,传递中国声音。

Since Geng became the ministry’s 30th spokesman in September 2016, Geng has hosted about 400 news conferences and is known for his frequent use of Chinese idioms and famous sayings.
耿爽自2016年9月成为外交部第30位发言人以来,共主持了约400场记者会,并以多次引用中国古语名言著称。

One example is his response to the comment made by Robert O’Brien, the US national security adviser, who claimed, “China covered up the virus outbreak in Wuhan”.
其中一个例子便是他对于美国国家安全顾问罗伯特·奥布莱恩称“中方掩盖了武汉疫情”这一言论的回应。

“Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life,” Geng quoted an ancient Chinese saying and continued, “We urge the US official to respect facts and the common understanding of the international community.”
“行有不得,反求诸己,”耿爽引用了一句中国古语后说道,“我们敦促美方个别官员尊重客观事实,尊重国际公论。”

This remark won widespread praise from journalists and the public.
这一回应获得了记者与公众的广泛赞扬。

Another example is Geng’s response last July to Taiwan leader Tsai Ing-wen who commented on the “one country, two systems” policy. “There is no dignity at all when you are slavishly dependent on others ... It won’t bring you anything more than a doomed fate,” he said.
另一个例子是耿爽去年7月对于台湾地区领导人蔡英文关于“一国两制”言论的回应。“挟洋自重、仰人鼻息……也注定是死路一条,”他说道。

Unsurprisingly, Geng showed his professional performance and personal charisma.
毋庸置疑的是,耿爽展现了他的专业素养和个人魅力。

While he has not announced what his new post will be, people expect to hear from him sooner rather than later, just as he said at the end of his last press conference, “Someday we will meet again.”
尽管耿爽并未宣布他新任职的具体岗位,但大家都期待着能尽快再次见到他,就像他在最后一场发布会结束时所说的那样:“我们后会有期。”

 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 中国外交部发言人表示,美国的挑衅行为是海上安
    中国外交部发言人毛宁在周三的每日新闻发布会上说:“相当长一段时间以来,美方频繁派遣飞机和船只对中国进行近距离侦察,严重威胁中国的主权和安全。这种挑衅和危险的举动是造成海上安全问题的根本原因。”就美国指控中国战斗机进行了“不必要的侵略”发表评论
    06-01 ECNSWire
  • 布林肯关于新疆、西藏的言论荒谬:中国外交部发
    美国指控中国在新疆和西藏地区收集人们的DNA和其他生物特征信息,除了编造耸人听闻的新闻外,这是荒谬和毫无意义的,中国外交部发言人汪文斌在周三的例行新闻发布会上表示。这一指控是美国国务卿安东尼·布林肯周二提出的,当时他声称收集是一种监控方法。汪文斌指出,中国是一个法治国家。中国公民,尊重
    05-12 Politics
  • 所罗门群岛与中国的务实合作取得丰硕成果:外交
    中国外交部发言人毛宁周六表示,中国与所罗门群岛的友好交流和务实合作取得了丰硕成果,这是所罗门群岛人民对中国有积极看法的根本原因。毛泽东在一次例行新闻发布会上发表了上述言论,以回应澳大利亚的一份报告,该报告称,中国驻所罗门群岛的外交官试图在该国塑造公众舆论。自中国与所罗门群岛建立外交关系以来
    10-09 Politics
  • 外交部发言人就阿富汗局势答记者问
    外交部发言人就阿富汗局势答记者问
    外交部发言人华春莹8月16日在例行记者会上就阿富汗局势回答了记者提问。 图片来源:外交部官网 有记者问:阿富汗局势发展很快,中方如何评价当前阿富汗局势? 华春莹
  • 外交部发言人就美国领导人联大涉华讲话发表谈话Remarks responding to the US leader's UNGA remarks about China
    外交部发言人就美国领导人联大涉华讲话发表谈话
    外交部发言人汪文斌9月23日就美国领导人联大涉华讲话发表谈话。 图片来源:外交部官网 双语全文如下: 美方利用联合国讲台,罔顾事实,编造谎言,出于不可告人的政
  • 变脸、掀桌子走人、唯恐天下不乱:外交部发言人又出金句!英文该怎么翻译?
    变脸、掀桌子走人、唯恐天下不乱:外交部发言人
    说起咱们的外交天团,网友们脑海中会浮现出一系列精准又接地气的精彩回应,比如华春莹的“呵呵”送给在中美经贸磋商中需要展现诚意和诚信的美方(戳这里回顾)。 而这几天,网友们熟识的“外交天团”又出金句了!  有理不在声高,公道自在人心 8月22日外
点击排行