6月16日晚,北京市举行新型冠状病毒肺炎疫情防控工作第121场新闻发布会。北京市政府副秘书长陈蓓在会上宣布:即时起,北京市突发公共卫生事件应急响应级别由三级调至二级,并相应调整防控策略。
Beijing has raised its emergency response to the novel coronavirus epidemic from the third to second level, said Chen Bei, deputy secretary-general of Beijing municipal government, on Tuesday night at a press conference.
图源:新华社视频
6月11日,北京市在连续57天无新增本地确诊病例后,再次出现本地病例。截至6月15日24时,累计报告116例检测阳性者,其中确诊病例106例、无症状感染者10例。所有病例均与新发地农产品批发市场有直接或间接的流行病学关联。
The epidemic situation in Beijing remains grim, as the city has been reporting a daily double-digit growth in domestically transmitted COVID-19 cases since June 11, after a 57-day period featuring no new domestically transmitted cases, Chen said. All the new cases are related to the Xinfadi wholesale market in Fengtai district.
此起聚集性疫情已波及9个区(丰台、大兴、海淀、房山、西城、东城、朝阳、石景山和门头沟)、28个街道(1个高风险、27个中风险),并在三个省引发相关病例(河北3例,辽宁2例,四川1例)。本起聚集性疫情初步判定由人际传播或物品环境污染引发的感染所致,且密切接触者中出现了明确续发感染。
The cluster outbreak, which has affected nine districts and 28 neighborhoods, was initially believed to be caused by human-to-human transmission or contamination of articles and environment, Chen said.
6月16日,在北京地坛医院隔离病房内,护士帮助患者调整电视。新华社记者 彭子洋 摄 图源:新华网
北京市应急响应级别由三级调至二级后,将坚持“九严格”措施:
·严格社区封闭式管理和健康监测;
·严格公共交通体温监测和公共场所测温验码等措施;
·严格进出京管控,境外入京人员全部集中观察核酸检测,中高风险街乡、新发地市场相关人员禁止出京;
·严格发热就诊人员等高风险人员的管控;
·严格医疗卫生系统防控和院感控制;
·严格落实应检尽检愿检尽检措施;
·严格农贸市场餐饮食堂等重点场所防控;
·严格落实四方责任,坚持单位和个人健康监测报告制度;
·严格个人卫生管理,提倡勤洗手、常通风、戴口罩、不聚集等健康行为。
6月16日,在北京市海淀区中关村街道白塔庵社区出入口,疫情防控志愿者王玥(右)测量社区居民的体温。 新华社记者 任超 摄 图源:新华网
陈蓓表示:
我们要深刻汲取教训,深刻认识疫情风险随时随地存在,常态化防控一刻都不能放松,只要一天没有取得疫情防控的最终胜利,就必须时刻保持战时状态,时刻紧绷疫情防控这根弦。
同时,北京市还发布了15条其他措施:
6月16日,北京蓝天救援队队员在岳各庄批发市场开展消杀作业。新华社发(陈钟昊 摄)图源:新华网
6月15日,在北京市东城区地坛体育馆外的采样点,市民在进行核酸检测采样。新华社记者 彭子洋 摄
下一步,北京市将持续分析评估国内外及本市疫情,根据疫情变化动态调整防控措施。
据国家卫生健康委员会17日通报,6月16日0—24时,31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团报告新增新冠肺炎确诊病例44例,其中境外输入病例11例(甘肃10例,四川1例),本土病例33例(北京31例,河北1例,浙江1例);无新增死亡病例;新增疑似病例3例,均为本土病例(均在北京)。
Chinese health authorities reported on Wednesday 44 new COVID-19 cases on the Chinese mainland on Tuesday, of which 33 were local transmissions and 11 inbound cases. No new deaths were reported. Among local infections, Beijing registered 31, while Hebei and Zhejiang provinces recorded one case each, the National Health Commission said in its daily report.
31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团报告新增无症状感染者11例。累计报告确诊病例83265例,累计死亡病例4634例,尚在医学观察无症状感染者106例。
The commission also identified 11 new asymptomatic patients. The total number of confirmed cases on the Chinese mainland stands at 83,265 and the cumulative death toll at 4,634, with 106 asymptomatic patients under medical observation.
综合来源:新华网,中国日报网,北京日报,央视新闻,环球时报英文版网站,CGTN,中国日报双语新闻