李克强总理作政府工作报告

   2020-06-04 21英语网0
核心提示:President Xi Jinping arrives for the opening meeting of the third session of the 13th National People’s Congress at the Great Hall of the People in Beijing on May 22. CHINA DAILYEvery year, the Government Work Report is one of the highligh


President Xi Jinping arrives for the opening meeting of the third session of the 13th National People’s Congress at the Great Hall of the People in Beijing on May 22. CHINA DAILY

Every year, the Government Work Report is one of the highlights in the headline-making meetings of the National People’s Congress in Beijing.
每年在京召开的全国人民代表大会会议都备受关注,而政府工作报告则是其中的一大亮点。

This year, the NPC annual meeting opened on May 22. In front of nearly 3,000 NPC deputies who gathered at the Great Hall of the People, Premier Li Keqiang delivered the Government Work Report, which is “both a report card and a roadmap”, according to Xinhua.
今年,一年一度的全国人民代表大会会议于5月22日开幕。李克强总理向齐聚人民大会堂的近3000名全国人大代表,作政府工作报告。新华社指出,这“既是一份成绩单,也是一张路线图“。

Different from previous years, China has not set a GDP growth target for this year and will take several forceful financial measures to shore up the economy, which has been hit by the COVID-19 pandemic.
不同于往年的是,我国今年并未提出全年经济增速具体目标,将采取几项强有力的金融措施,用以支持受新冠肺炎疫情重创的经济。

“This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development due to the great uncertainty regarding the COVID-19 pandemic and the world economic and trade environment,” Premier Li said.
“主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素,”李克强总理表示。

Though setting no specific economic growth target for 2020, China will work to ensure achieving the development goals of winning the battle against poverty and completing the building of a moderately prosperous society in all respects this year.
尽管我国并未提出2020年经济增速具体目标,但今年将确保完成决战决胜脱贫攻坚目标任务,全面建成小康社会。

The nation will focus on “ensuring stability on the six fronts and security in the six areas” this year, the premier said.
我国今年将集中精力“抓好‘六稳’、‘六保’“,李克强总理表示。

“Stability on the six fronts” refers to employment, finance, foreign trade, foreign investment, domestic investment and market expectations. “Security in the six areas” refers to safeguarding employment, people’s livelihoods, the development of market entities, food and energy security, the stable operation of industrial and supply chains and the smooth functioning of society.
“六稳”即稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期。“六保”指的是保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转。

By implementing those policies, “we will be able to keep the fundamentals of the economy stable”, Li said.
通过实施这些政策,“我们就能稳住经济基本盘”,李克强说道。

To bolster employment, Premier Li Keqiang urged local governments to adopt all possible measures to cope with the job loss caused by the COVID-19 pandemic. Considering the situation, China will set a target of creating over 9 million new urban jobs this year, he said. To stabilize employment, more than 35 million vocational skill training opportunities will be provided and enrollment in vocational colleges will increase by 2 million this year and the next.
为支持就业,李克强总理要求各地促就业举措要应出尽出,拓岗位办法要能用尽用,以应对因新冠肺炎疫情所造成的失业。考虑到这一情况,我国确定了今年城镇新增就业900万人以上的目标。为稳定就业,今明两年职业技能培训将达3500万人次以上,高职院校扩招200万人。

The report also highlighted targets to improve people’s livelihoods. Pollution will be curbed in a law-based, scientific and targeted way and illegal hunting and trading of wild animals will be severely punished.
政府工作报告还强调了改善民生的目标。突出依法、科学、精准治污,严惩非法捕杀、交易野生动物行为。

At the end of the report, Li concluded that “the Chinese nation has never been daunted in the face of difficulties or obstacles. The Chinese people today have the ability and resolve to overcome all challenges before us”.
报告最后,李克强总结道:“中华民族向来不畏艰难险阻,当代中国人民有战胜任何挑战的坚定意志和能力”。

 
标签: 总理 李克强
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 【双语财讯】吉尔吉斯斯坦前总理:清洁能源为中
    中国日报网3月5日电 吉尔吉斯斯坦前总理朱马尔特·奥托尔巴耶夫(Djoomart Otorbaev)日前撰文称,作为资源节约和环境保护政策的先行者,中国在可持续
    03-08
  • 总理呼吁荷兰坚持市场原则 - Premier calls on
    李强总理呼吁荷兰坚持契约精神、市场原则和世界贸易组织,保护中国和荷兰公司的利益,确保全球产业和供应链畅通无阻,周二,在与荷兰首相马克·吕特的电话交谈中表示,中国认为荷方是与中国合作的优先事项
    05-17 Politics
  • 中国将加强对就业的政策支持:总理 - China to
    李克强总理周一表示,中国将继续推行就业优先战略,并加大政府支持力度,以促进就业创造。李克强在新闻发布会上表示,特别是将在就业服务和技术培训方面加大支持力度,同时将采取多个步骤稳定和扩大就业,在回答有关中国今年就业形势的问题时,总理还承诺支持和规范新就业形式的发展
    03-13 Economy
  • 中国粮食安全得到良好保障:总理 - China'
    中国总理李强周一表示,中国的粮食安全总体上得到了很好的保障,中国将确保14亿人民的饭碗永远牢牢掌握在自己手中。中国粮食年产量已连续八年稳定在6.5亿吨以上,李克强在新闻发布会上表示,中国将通过关注两个关键因素——耕地和种子——进一步提高粮食生产能力
    03-13 Economy
  • 两岸早日恢复正常交流需要共同努力:总理 - Ear
    中国国务院总理李强周一表示,台湾海峡两岸早日恢复正常交流与定期合作是共同的愿望,需要双方共同努力,中国最高立法机关。中国大陆将继续在《基本法》的基础上促进两岸的经济和文化交流与合作
    03-13 Politics
  • 中国,美国可以,必须合作:总理 - China, U.S.
    中国国务院总理李强周一表示,中国和美国可以也必须合作,通过合作,两国可以取得很多成就。李强在中国国家立法机构年度会议结束后举行的新闻发布会上表示,近年来,美国一些人一直在鼓吹与中国脱钩。“但我想知道有多少人能真正从这种炒作中受益,”李说
    03-13 Politics
  • 中美共识需要转化为政策和行动:总理 - China-U
    国务院总理李强周一表示,中美两国最高领导人在去年11月会晤期间达成的共识需要转化为实际政策和具体行动。
    03-13 Politics
  • 中国总理誓言进一步改善政府行为 - Chinese pre
    中国总理李强周一承诺将进一步努力改善政府行为,并承诺对腐败行为零容忍。李强在新闻发布会上概述了提高政府效率和行为的四个优先事项,包括促进研究实践、稳步推进基于法律的政府管理、,探索创新履职方式,坚持廉洁原则
    03-13 Politics
  • 中国将通过深化改革促进乡村振兴:总理 - China
    李克强总理周一表示,中国将深化农村改革,为乡村振兴提供动力。李克强在第十四届全国人民代表大会第一次会议结束后的新闻发布会上表示,中国是一个农业大国,没有农业和农村现代化,社会主义现代化就不可能完成,中国最高立法机关。李强调,需要提出农民的倡议,让他们参与乡村振兴并分享
    03-13 Politics
  • 中国总理强调以人民为中心的发展理念 - Chinese
    中国总理李强周一强调了以人民为中心的发展理念。
    03-13 Politics
点击排行