最平静的语气说最硬气的话,王毅外长的这些回应,刚!

   2020-05-27 21英语网0
核心提示:5月24日,十三届全国人大三次会议在北京人民大会堂新闻发布厅举行记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。 超过90分钟的记者会上,王毅共回答了二十余家中外媒体的提问。过程中,他回应热点,金句频出,最平静的语气

5月24日,十三届全国人大三次会议在北京人民大会堂新闻发布厅举行记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

 

超过90分钟的记者会上,王毅共回答了二十余家中外媒体的提问。过程中,他回应热点,金句频出,最平静的语气说最硬气的话!

 

国务委员兼外交部长王毅回答中外记者提问。新华社记者 李贺 摄

 

开场白

作为开场,王毅表示:

病毒打不倒人类,人类必将战胜疫情。至暗时刻终将过去,光明已在前方。

 

The virus cannot defeat humanity; we will eventually prevail. The darkest hour will pass. Looking ahead, we can see light and hope.

 
 
现场纠正CNN记者提问角度 
回应所谓“战狼外交”

美国有线电视新闻网(CNN)记者提问说,有媒体说中国是“战狼外交”( "wolf warrior" diplomacy),正变得越来越咄咄逼人,这是否意味着中国改变了韬光养晦的外交政策,变得更加强硬?

 

王毅回答说:

我尊重你提问题的权利,但是你提问题的角度是值得商榷的。

 

I respect your right to ask the question, but I'm afraid you're not framing the question in the right way. 

 

凡事都应有一个是非判断,人无是非,难以立信;国无是非,难以立世。

 

One has to have a sense of right and wrong. Without it, a person cannot be trusted, and a country cannot hold its own in the family of nations.

 

中国人爱好和平、崇尚和谐,以诚待人,以信为本。我们从来不会主动欺凌别人,但同时,中国人是有原则、有骨气的。对于蓄意的中伤,我们一定会作出有力回击,坚决捍卫国家的荣誉和民族尊严。对于无端的抹黑,我们一定会摆明事实真相,坚决维护公平正义和人类良知。

 

We Chinese value peace, harmony, sincerity and integrity. We never pick a fight or bully others, but we have principles and guts. We will push back against any deliberate insult to resolutely defend our national honor and dignity. And we will refute all groundless slander with facts to resolutely uphold fairness, justice and human conscience.

 

既然各国同在一个地球村,就应该和平共处,平等相待;就应该有事一起商量,而不是一两个国家说了算。不管中国发展到什么程度,我们都不会在国际上称王称霸。那些总想给中国扣上霸权帽子的人,恰恰是自己抱着霸权不放的人。

 

Since we live in the same global village, countries should get along peacefully and treat each other as equals. Decisions on global affairs should be made through consultations, not because one or two countries say so.

 

No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony. Those who go out of their way to label China as a hegemon are precisely the ones who refuse to let go of their hegemonic status.

 

希望各国能够本着人类命运共同体的理念,相互之间多一些支持、少一点指责;多一些合作,少一点对抗,大家真正携起手来,共同为世界开辟更加美好的未来。

 

We hope all countries will realize that humanity is a community with a shared future. We must render each other more support and cooperation, and there should be less accusation and confrontation. We call on all nations to come together and build a better world for all.

 
 

视频来源:央视新闻

 

最平静的语气说最硬气的话 
这些金句掷地有声!

视频来源:央视新闻

政治操弄只会给病毒以可乘之机

政治操弄只会给病毒以可乘之机,以邻为壑只能被病毒各个击破,无视科学只会让病毒乘虚而入。

 

Political manipulation will give the virus loopholes to exploit; a beggar-thy-neighbor approach will leave each of us more vulnerable; rejection of science will allow the virus to wreak greater havoc. 

 
 
除了新冠病毒的肆虐,还有一种政治病毒正在美国扩散

除了新冠病毒的肆虐,还有一种政治病毒也正在美国扩散。这种政治病毒就是利用一切机会对中国进行攻击抹黑。

 

It is most regrettable that while the coronavirus is still out there, a "political virus" is also spreading in the US and jumping at any opportunity to attack and slander China.

 
 
中国无意改变美国,更不想取代美国

中国无意改变美国,更不想取代美国,而美国也不可能一厢情愿地改变中国,更不可能阻挡14亿中国人民迈向现代化的历史进程。

 

China has no intention to change, still less replace, the US. It's time for the US to give up its wishful thinking of changing China or stopping 1.4 billion people's historic march toward modernization.

 
 
要警惕美国一些政治势力将中美推向所谓“新冷战”

现在要警惕的是,美国一些政治势力正在绑架中美关系,试图将中美关系推向所谓“新冷战”,这种危险的做法是在开历史倒车,不仅会葬送两国人民多年积累的合作成果,也会损害美国自身的未来发展,危及世界的稳定与繁荣。

 

It has come to our attention that some political forces in the US are taking China-US relations hostage and pushing our two countries to the brink of a "new Cold War". This dangerous attempt to turn back the wheel of history will undo the fruits of decades-long China-US cooperation, dampen America's own development prospects, and put world stability and prosperity in jeopardy. 

 

美国一些人高估了自己的造谣能力

美国内一些政治人物却迫不及待地把病毒标签化、把溯源政治化、对中国污名化。他们高估了自己的造谣能力,低估了世人的判断能力。

 

Some American politicians have rushed to attach a geographical label to the virus, politicize its source and stigmatize China. They have both overestimated their own ability to spread disinformation and underestimated others' ability to tell right from wrong. 

 

 

隔岸观火最终会殃及自身

这次疫情用事实证明,隔岸观火最终会殃及自身,落井下石到头来将信誉扫地。

 

When a disaster wreaks havoc, watching from an apparently safe distance and sitting idle will eventually backfire. Pointing fingers at others will only end up damaging one's own reputation. 

 

中俄关系是政治病毒攻不破的堡垒

面对个别国家的无理攻击与抹黑,中俄双方相互支持,彼此仗义执言,成为政治病毒攻不破的堡垒,体现了中俄高水平的战略协作。

 

The two countries have supported and defended each other against slanders and attacks coming from certain countries. Together, China and Russia have forged an impregnable fortress against the "political virus" and demonstrated the strength of China-Russia strategic coordination.

 

中国不是救世主,但愿做及时雨

目前疫情仍在各国肆虐,中国不是救世主,但我们愿做及时雨,是在朋友危难时同舟共济的真诚伙伴。

 

The coronavirus is still raging in many places. China is not a savior. But we try to be a friend in need, a sincere partner you can count on in times of difficulty. 

 

中国抗疫援助不谋求地缘政治目标

中国所做的事情,从来不谋求任何地缘政治目标,从来没有任何经济利益的盘算,也从来没有附加任何政治条件。

 

We have done everything in the open and we have a clear conscience. Nothing we do is out of geopolitical calculation, or in pursuit of economic gains, or with any political strings attached.

 

香港事务不容任何外来干涉

香港事务是中国内政,不容任何外来干涉。

 

Hong Kong affairs are China's internal affairs and allow no external interference.

 

全国人大决定不影响香港的高度自治

全国人大这一决定,针对的是极少数严重危害国家安全的行为,不影响香港的高度自治,不影响香港居民的权利和自由,不影响外国投资者在香港的正当权益。

 

The NPC decision targets a very narrow category of acts that seriously jeopardize national security and has no impact on Hong Kong's high degree of autonomy, the rights and freedoms of Hong Kong residents or the legitimate rights and interests of foreign investors in Hong Kong.

 

中欧交往不是你输我赢的淘汰赛

中欧之间的交往应当是相互成就的正循环,而不是你输我赢的淘汰赛。

 

China and the EU must remain each other's comprehensive strategic partners and not become systemic rivals. Our interaction should be a positive cycle that enables our mutual success, not a knock-out match which results in only one winner.

 

针对中国的滥诉是“三无产品”

针对中国的这些“滥诉”,没有事实基础、没有法律依据、没有国际先例,是彻头彻尾的“三无产品”。

 

The attempt to file frivolous lawsuits is a shoddy one, as it has zero basis in fact, law or international precedence.

 

想借滥诉敲诈中国人民是白日做梦

今天的中国已不是百年前的中国,今天的世界也不是百年前的世界,如果想借滥诉侵犯中国的主权和尊严,敲诈中国人民的辛勤劳动成果,恐怕是白日做梦,必将自取其辱。

 

Today's China is not what it used to be a hundred years ago, nor is the world anything like the one a century ago. If anybody thought they could use some ludicrous lawsuits to undermine China's sovereignty and dignity or deprive the Chinese people of their hard-won gains, they'd be daydreaming and bring disgrace to themselves.

 

我们像对待家人一样,照顾非洲在华侨民的安全

我们还像对待家人一样,照顾非洲在华侨民的安全,比如非洲在湖北和武汉的3000多名留学生,除了1个人感染并被很快治愈外,其他所有人都安然无恙。

 

We also look after the African community in China just like we take care of our own families. All of the over 3,000 African students in Hubei and Wuhan have been safe and sound, except for just one who got infected but was soon cured.

 

对蓄意中伤中国一定会有力回击
  

我们从来不会主动欺凌别人,但同时,中国人是有原则、有骨气的。对于蓄意的中伤,我们一定会作出有力回击,坚决捍卫国家荣誉和民族尊严。

 

We never pick a fight or bully others, but we have principles and guts. We will push back against any deliberate insult to resolutely defend our national honor and dignity. 

 

总想给中国扣霸权帽子的人,恰恰是抱着霸权不放的人

不管中国发展到什么程度,我们都不会在国际上称王称霸。那些总想给中国扣上霸权帽子的人,恰恰是自己抱着霸权不放的人。

 

No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony. Those who go out of their way to label China as a hegemon are precisely the ones who refuse to let go of their hegemonic status.

 

给世卫组织泼脏水的人只会弄脏自己

公道自在人心,世卫组织的国际地位和历史评价,不会因为个别国家的好恶而改变,给世卫组织泼脏水的人只会弄脏他们自己。

 

As for WHO's international standing and its place in history, I'm sure clear-eyed people the world over will reach a fair conclusion, one that will not be altered just because some country doesn't like it. Those who throw mud at WHO will only leave a stain on themselves.

 

不要误判中国人民捍卫国家统一的坚定决心

两岸实现统一是历史必然趋势,正告美方不要试图挑战中国的底线,不要误判14亿中国人民捍卫国家统一的坚定决心。

 

It's time for the US to give up its wishful thinking of changing China or stopping 1.4 billion people's historic march toward modernization.

 

中国利用疫情在南海扩大存在的说法完全是无稽之谈

认为中国利用疫情在南海扩大存在的说法完全是无稽之谈。最近一段时间,中国正在集中精力同东盟国家开展抗疫合作,双方相互支持,相互帮助,彼此的互信得到进一步增强。一艘艘船只、一架架飞机装载着抗疫物资在南海往来穿梭,南海正在成为中国与东盟国家携手抗疫的互助之海、合作之海。

 

There is nothing to support the claim that China is using COVID-19 to expand its presence in the South China Sea. On the contrary, China has worked with ASEAN countries in recent months to beat the virus. We have assisted and supported each other, which has helped to strengthen mutual trust. Even as we speak, ships and planes carrying critical supplies are sailing in and flying over the South China Sea, a body of water that's witnessing mutual assistance and cooperation between China and ASEAN. 

 

最平静的语气说最硬气的话!

 

转起,中国加油!

 

综合来源:外交部官网、外交部发言人办公室、新华社、央视新闻、中国日报


 

 
标签: 外长 语气
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 中国外长谴责抹黑“一带一路”倡议,敦促七国集
    错误代码(54003):不可预知的错误,请登陆http://www.sizuo.org/locoy-baidutransapi.html查看解决方案。
    05-23 Politics
  • 中国外长会见德国外长,誓言为世界和平与繁荣注
    中国国务委员兼外交部长秦刚周二在柏林与德国外交部长安娜莱娜·贝尔博克会谈时表示,中德应坚持正确道路,共同反对“新冷战”和“脱钩与破坏”,为世界和平与繁荣注入信心和动力,两国应加强对话与合作,积极筹备第七次外空会议
    05-10 Politics
  • 中国外交部长将出席G20外长会议 - Chinese FM t
    外交部发言人毛宁周二宣布,应20国集团(G20)主席印度外交部长苏布拉曼亚姆·贾伊尚卡尔的邀请,中国外交部长秦刚将出席周四在新德里举行的G20外长会议。
    02-28 Politics
  • 埃塞俄比亚总理会见中国外长谈双边关系 - Ethio
    埃塞俄比亚总理阿比·艾哈迈德周二在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴会见了中国外交部长秦刚,
    01-11 Politics
  • 中国外长访问非洲 - Chinese Foreign Minister
    外交部发言人汪文斌周一宣布,秦刚外长将于1月9日至16日访问埃塞俄比亚、加蓬、安哥拉、贝宁、埃及、非洲联盟总部和阿拉伯国家联盟总部,推动中非友好合作。“这是非洲连续第33年成为中国游客的目的地。”
    01-09 Politics
  • 中国外长与美国国务卿就双边关系举行电话会谈 -
    应美国国务卿布林肯的要求,中国国务委员兼外交部长王毅星期一与美国国务卿布林肯通了电话,双方就当前和未来的中美关系交换了意见。布林肯表示,美国密切关注中国共产党第二十次全国代表大会及其报告。王毅也是中共中央政治局委员,他表示,中共二十大是团结一致的
    11-01 Politics
  • 中国外交部长出席金砖国家外长会议 - Chinese F
    中国国务委员兼外交部长王毅周四表示,金砖国家应在正在举行的第77届联合国大会上优先考虑发展问题,并为2030年可持续发展议程的实施注入动力。王岐山在纽约出席金砖国家外交部长/国际关系部长会议时表示,金砖国家第十四次首脑会议于6月成功举行,五国领导人
    09-24 Politics
  • 中国外交部长出席联合国安理会乌克兰问题外长会
    中国国务委员兼外交部长王毅星期四出席了在纽约联合国总部举行的联合国安理会乌克兰问题外长会议。王岐山指出,中国在乌克兰问题上的立场是一贯和明确的,他说,应维护所有国家的主权和领土完整,维护《联合国宪章》的宗旨和原则,认真对待各方的正当安全关切,并作出一切有利于乌克兰的努力
    09-23 Politics
  • 信息量极大!这些热点问题,王毅外长都回答了
    信息量极大!这些热点问题,王毅外长都回答了
    3月7日15时,十三届全国人大五次会议在人民大会堂新闻发布厅举行视频记者会,国务委员兼外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。 记者会持续了1小时40分钟,王毅在现场回答了27个问题,涉及方方面面。 3月7日,十三届全国人大
  • “不要美颜相机,也不要灰黑滤镜”,王毅外长记者会太精彩了!(双语金句超全整理)
    “不要美颜相机,也不要灰黑滤镜”,王毅外长记
    又是一年与中外记者两会时间里相约的外长会。 3月7日,十三届全国人大四次会议在北京人民大会堂新闻发布厅举行记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。3月7日 国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对
    04-08 灰黑外长
点击排行