要说学英语,很多人都爱模仿影视剧中的英文对白,那语音语调必须得拽上天~
那么,外国人学中文时,是不是也会这样下一番功夫呢?
最近,一段外国人用中文给哈利•波特配音的小视频就火上了热搜↓
视频一开头还是“霍格伍兹”那熟悉的BGM,一辆火车飞驰而来~
而火车上的罗恩与哈里讲起话来似乎不那么对味儿啊~
罗恩:泥壕,有妹有,位子……我……依个任。
哈利:又,来这儿。
罗恩:蟹蟹,我叫罗嗯,你交神么名滋?
哈利:我是哈梨波特。
罗恩:你是哈梨波特妈?我能看你的把哼妈?
……
说到这里,网友们疑惑的表情似乎也和哈利的一模一样。
“把哼?”,哈利亮出了额头上的疤痕(捂脸)……
接下来,一位推小车的大妈出场问:想要灵芝麻?
哈利:把索又东西多给我。
而在买下“索(所)又(有)灵(零)芝(食)”之后,两人边吃边说的这段配音疑似有二师兄乱入。
罗恩:吃这个乔颗力。
哈利:不壕吃。
罗恩:对,饭遍风味。
这……蜜汁口音……大家戳下方视频感受一下↓
看完网友们吐槽:估计外国人听咱们念英文时,也是这个感觉吧~而更多的网友直接笑翻了过去……
那么,歪果仁学起中文来究竟有多崩溃?
这段视频正是来自国外问答类网站Reddit中文学习版块,而刷一刷这个版块外国网友们的日常,恐怕你要感动到流泪↓
追剧学中文的这位朋友,不太明白刺客和忍者到底有啥不同↓
来到中国坐出租车,碰上能侃的司机师傅,才终于感受到自己词汇量的贫乏……
中文口语很烂,然而发消息可还行~
喊女士“阿姨”的后果也十分的严重。
一张图帮外国朋友们认清TA↓
“的地得”真是难得要命!
绝对绝对地令人头痛!
各种量词到底该用哪个,一直都很懵……
书本上老师教给你的菜单VS现实生活中的菜单
当然,也有网友表示自己在点菜时有一招制胜的法宝,那就是不管人家问你想要什么,都回答“随便”。
这位网友表示:
Back when I was living in Beijing, I used a little trick when ordering stuff at food carts. As a 老外 with rather basic knowledge of the Chinese language, I just answered "随便" to every single question. You know, it made everything much simpler.
以前住在北京时, 点餐有个小窍门。作为一个只有基本中文知识傍身的老外,别人问什么我就答“随便”。你懂的,这样所有事情都简单了。
For instance, one day I wanted to get some tasty steamed buns, so the guy asked me "哪种包子呢?", to which I answered "随便", meaning I let him get me an assorted selection of buns with different fillings of his choice. Ah yes, I do love surprises!
比如,有一天我想要点好吃的包子,所以那人问我“哪种包子呢?”,我回答“随便”,也就是说他可以在各种各样馅料的包子中选一款给我。是哒,我就喜欢惊喜。
Some time later, I saw a food stand near my dorm building selling 烤冷面, a sort of chewy noodles from Heilongjiang. So I wanted to try that, and the guy was like "辣不辣的?". As usual, I resorted to good old "随便", then took a bite out of that delicacy.
后来,我在宿舍楼旁边发现了一个卖烤冷面的路边摊,这是一种很有嚼劲的黑龙江面条。我想尝尝,摊主问我“辣不辣的?”。和往常一样,我还是回答“随便”,然后咬了一口那美味。
And that, my dear 朋友们, is the story of how I experienced spontaneous combustion for the first time.
可是,我亲爱的朋友们,我头一次体验到了辣到燃烧的感觉。
中国字都很像,是不是怀疑自己近视了?
网友还有类似的比如“己”和“已”也很难区分。
还有网友说一次在用手写功能在手机上输入“自己”时,还要问下女友哪个字是对的。
为了学好中文,大家越陷越深,难以自拔……
在脑海里组织好的句子VS想要大声说出来的同款句子
输入shi,出现的这一堆字吓得我想逃……
还有网友晒出了自己的汉字书法
还有汉语水平考试学习成果。
那么,在做阅读题时大家的感受是什么呢?
中国话这么说行不行?歪果仁网友也提出了自己的看法,就是拿不太准(捂脸)
还有网友给出了类似的丰富例子,而中国网友表示自己都看不懂了……
这是打算睡还是不打算睡……
“出租”和“租”到底什么区别?“想要”与“想”和“要”有没有差?“她谁都不喜欢”和“谁她都不喜欢”差在哪儿?这一个个简直堪比灵魂拷问啊……
中文这么难,就问歪果仁朋友们还要不要坚持下去?
怎么忽然有种大仇得报的感觉~
综合来源:新浪微博、Reddit