张艺兴妈妈火上热搜!背后的原因让网友们怒了……

   2019-08-30 21英语网0
核心提示: 这两天,一则“张艺兴妈妈发博”的消息登上微博热搜↓↓↓ 张艺兴不是歌手+演员么?怎么他妈妈发博反而火上了微博热搜? 这事儿还是要从张艺兴力挺港警说起。 近日,不少艺人就香港乱局接连发文,力挺香港警察。8月14日,张艺兴在推特、微博、Instagram

这两天,一则“张艺兴妈妈发博”的消息登上微博热搜↓↓↓

 

张艺兴不是歌手+演员么?怎么他妈妈发博反而火上了微博热搜?

 

这事儿还是要从张艺兴力挺港警说起。

 

近日,不少艺人就香港乱局接连发文,力挺香港警察。8月14日,张艺兴在推特、微博、Instagram等社交媒体平台Po文支持香港警察↓↓↓

 

张艺兴微博截图

 

张艺兴Ins截图

 

张艺兴推特截图

 

马上学:说到最近网上疯传的这句“[What a shame] for Hong Kong!”为什么用介词for,而不用to 或者on,微信公众号“外宣微记”给出了解答:

 

“What a shame for Hong Kong!”所指比较“局限”,并非在谴责整个香港以及全体港人,而是在表达“something terrible has happened to Hong Kong”。

 

在当前语境下,“something terrible”当然指的是“针对无辜人士的暴力”,而这句英文谴责的是示威人群里的暴徒,是那些故意搞破坏,故意让机场瘫痪,声称要绑架几百万港人福祉的一小撮暴力分子。

 

“What a shame for Hong Kong!” 意思就是“在香港发生那种暴力事件真是令人遗憾/失望/不齿!”

 

“Shame on Hong Kong!”与“What a shame for Hong Kong!”语义虽有重叠,但二者大有区别,在当前的语境下,这个区别还不容小视。

 

“Shame on Hong Kong!”语义更强烈,且打击面更广,听上去好似在骂整个香港以及全体港人,因为“Shame on Hong Kong!”表达的是“Hong Kong did something terrible”。

 

此间区别,不可不察。不熟悉英文的读者切莫理解偏了,也不要随意替换。

 

另外,“What a shame for Hong Kong!”还可以写为“Such a shame for Hong Kong!”。

 

 

怎么样?没想到一个小小的介词有这么深的含义吧?

 

张艺兴力挺港警的行为却遭到了乱港分子的攻击。

 

据人民日报微博消息,近日,张艺兴因为在推特、微博等社交媒体平台为香港警察发声,遭到乱港分子攻击,更有甚者在社交平台发布其家人全部私人信息,并利用张艺兴本人身份证申请器官捐赠。

 

 

27日,张艺兴妈妈微博警告乱港分子:我不怕你!你这种违法行为必然会受到法律的严惩!!!爱国爱家是每个中国人最起码的做人准则,我们做该做的,没想谁夸但谁也别吓唬我!捐赠器官是多么高尚的行为,却被拿来泄私愤,我为做这件事的人感到可耻!!!

 

The mother of Chinese singer and EXO member Zhang Yixing tweeted on Sina Weibo that "I'm not afraid of you!... Love for our country and family is the basic principle of every Chinese person," after Zhang was criticised by radical Hong Kong protesters for supporting Hong Kong police on social media.

 

Some protesters even put up Zhang and his family's personal information online, and used his ID number for an organ donation application.

 

On his personal social media accounts, the singer posted “What a shame for Hong Kong”. He also reposted the now-viral quote by a Global Times reporter who was tied up and beaten by radical protestors at Hong Kong’s airport: “I support the Hong Kong police. You can beat me up now.”

 

张艺兴妈妈发博后,得到一众网友的力挺。

 

其实,乱港分子这样的行为已经不是首次了。不久前,因为刘亦菲转发人民日报的微博公开支持香港警察,香港废青们呼吁人们抵制她主演的迪士尼真人版《花木兰》。

 

CNN推特:“我支持香港警察,你们可以打我了。”演员(刘亦菲)公开支持香港警察后,其主演的电影《花木兰》遭到乱港分子抵制。

 

他们甚至在推特上发起了一个话题#BoycottMulan,外国无知群众纷纷跟风,公开抵制刘亦菲,抵制《花木兰》。

 

“女主演赞同警察暴力,我们不能支持这样的电影。#抵制花木兰”

 

相反,也有网友认为,正是因为刘亦菲的公开表态,才使她成为真正的花木兰。

 

“刘亦菲没做错任何事,她只是在维护中国的完整,就像木兰一样。她不怕那些想要分裂国家的香港暴民,这才是木兰精神。”

 

最后,想借用张艺兴妈妈的话说一句:

 

我不怕你!爱国爱家是每个中国人最起码的做人准则!

 

(编辑:Sylvie

 

综合来源:外宣微记微信公众号,环球时报微信公众号


 

 
标签: 火上 原因
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行