人民币缩写“RMB”和“CNY”有什么区别?

   2019-07-09 eGouz上网导航0
核心提示:  说起“人民币”,没有人会不喜欢吧~关于“人民币”的昵称,也是五花八门,什么“软妹币”“毛爷爷”“票子”等等数不胜数,足以见人们对它的喜爱。  爱好无国界。在英文中,关于“钱”的单词也有很多,但老外对于“人民币”的称呼,却通常不会用我们所

  说起“人民币”,没有人会不喜欢吧~关于“人民币”的昵称,也是五花八门,什么“软妹币”“毛爷爷”“票子”等等数不胜数,足以见人们对它的喜爱。

  爱好无国界。在英文中,关于“钱”的单词也有很多,但老外对于“人民币”的称呼,却通常不会用我们所说的RMB,而是用CNY来代替。

人民币缩写“RMB”和“CNY”有什么区别?

  这两者有什么区别呢?

  RMB多用于国内场合,是“人民币”拼音的缩写。

  在以前,“人民币”的正确简写其实是RMB¥,是由人民币汉语拼音开头字母组合简化而来的。后来,为了方便撰写和输入,其后的符号¥被省略掉,直接记为RMB。

  RMB不是一个英文简称,而是字母缩写,老外一般不用~

  CNY就很有国际范儿了,"CNY"是人民币(Chinese Yuan)简称,也是ISO认定的用来表示中国货币的符号,目前是人民币在世界贸易交流中被唯一认定的符号。

  如果用比喻来说明CNY与RMB的关系,那就是“姓名”与“小名”。

  在外汇交易等正规场合,只用CNY来表示“人民币”,而不用RMB.

  举个例子:

  Low labor cost is an important factor which influences CNY appreciation.

  低廉的劳动力成本是影响人民币升值的重要因素。

  值得注意的是,CNY还有一种常见意思。

  CNY也是Chinese New Year缩写,意思是中国新年,但并不是指一个“假期区间”。而是专指每年的农历正月初一。

  What should we do for the coming CNY?

  为即将到来的农历新年我们该做些什么?

  最后,我们再来拓展一些关于货币的英语知识。

  FRF:French Franc法国法郎

  HKD:Hong Kong Dollar港元

  USD:United States Dollar美元

  CAD:Canadian Dollar加拿大元

  GBP:Great Britain Pound英镑

  NLG:NetherLandish Guilder荷兰盾

  JPY:Japanese Yen日元

  AUD:Australian Dollar澳大利亚元

  以后有机会出国,可别看到货币符号都不认识哦~

 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行