秋裤的前世今生:我本时尚

   2018-12-10 21英语网0
核心提示:Qiuku keeps us warm in winter. CFPWinter is coming, and temperatures are about to drop sharply in most cities in China. Many people have put on their heavy winter clothes including long underwear, known as qiuku in China, to resist the cold


Qiuku keeps us warm in winter. CFP

Winter is coming, and temperatures are about to drop sharply in most cities in China. Many people have put on their heavy winter clothes including long underwear, known as qiuku in China, to resist the cold.
冬天到了,全国大多数城市大幅降温。不少人都已换上了厚重的冬装来抵御寒冷,比如在中国被称为秋裤的长款内衣。

Long underwear has two parts: long legs and sleeves. Due to its pronunciation in Chinese, English-speaking people jokingly call it “chill cool”. When it gets colder in winter, people tend to wear thicker quiku, or “thermal underwear”.
长款内衣分为秋裤和秋衣两部分。说英语的人根据“秋裤”的中文发音,戏称其为“chill cool”(超级冷)。人们在冬天降温时会穿上厚实的秋裤,或者“保暖内衣”。

Keeping warm in the lower limbs can help heat the whole body, according to Traditional Chinese Medicine (TCM) theory. “We often say, ‘A hundred diseases originate from the cold’,” Han Jingwen, a TCM doctor at Dongzhimen Hospital in Beijing, told China Daily. “Once the cold enters the body, it can cause illnesses that last a long time. Many of my patients have gotten arthritis because they didn’t keep warm in low-temperature environments.” He advised people to wear qiuku to maintain their body heat and drive the cold away.
根据中医理论,下肢做好保暖能让全身都暖和起来。“我们常说:‘百病起于寒’,”北京东直门医院中医韩景文在接受《中国日报》采访时表示。“寒气入体会引发一些长期疾病。我有很多病人都患关节炎,就是因为天冷不注意保暖。”他建议大家都穿上秋裤,防寒保暖。

But not everyone likes qiuku, especially fashionistas. On the talk show A Date With Luyu, Su Mang, the former chief editor of Harper’s Bazaar China magazine, once said she didn’t wear qiuku because she found them unstylish. She added that Western people don’t wear these clothes.
但并非所有人都喜欢秋裤,尤其是时尚达人。《时尚芭莎》前总编辑苏芒曾在访谈节目《鲁豫有约》中表示,她从不穿秋裤,因为太土了。她还表示,西方人也不穿秋裤。

But in Western countries, some people do wear underclothes similar to qiuku – long johns. In the Tudor Dynasty of the 16th century, King Henry VIII liked to wear tight woolen breeches with pointed shoes. Since everyone liked to copy the king, he became a fashion icon.
但在西方国家,也有人会穿和秋裤类似的内衣 —— 衬裤。在16世纪的都铎王朝,英国国王亨利八世喜欢穿紧身羊毛马裤和尖头鞋。大家都喜欢效仿国王的穿搭,而亨利八世也成了时尚偶像。

In 1915, Canadian Frank Stanfield formally applied for a patent for long underwear. After that, long underwear became popular among ordinary people. But it was during World War II, when long underwear was given to US soldiers to keep them warm in the winter cold, that long underwear really came to the public’s attention.
1915年,加拿大人弗兰克·斯坦菲尔德正式为内衣长裤申请专利。从此以后,内衣长裤在普通人中开始流行起来。但直到美军在二战期间穿上它抵御寒冬,它才真正走入大众的视线。

 
标签: 我本 前世
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行