英语美文:《如果你真的爱我》白朗宁夫人

   2018-12-06 eGouz上网导航0
核心提示:  Elizabeth Barrett Browning 伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。   生于1806年3月6日。15岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特

  Elizabeth Barrett Browning 伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。 

  生于1806年3月6日。15岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响。

 英语美文:《如果你真的爱我》白朗宁夫人


    知 道 你 一 定 会 来

  

  所 以 我 在 这 里 等 你

  

  IF THOU MUST LOVE ME

  

  如果你真的爱我

  

  If thou must love me, let it be for nought,

  

  如果你要愛我,別為什麼

  

  Except for love’s sake only. Do not say,

  

  只要為愛而愛。千萬別講

  

  'I love her for her smile…her look…her way,

  

  「我愛她,愛她微笑—她模樣—

  

  Of speaking gently… for a trick of thought,

  

  她談吐溫柔,她妙想恰和

  

  That falls in well with mine, and certs brought,

  

  正好合我的心意,那天的確給我

  

  A sense of pleasant ease on such a day',

  

  情感上帶來舒適的安詳」

  

  For these things in themselves, Beloved, may,

  

  愛人,因為這些事物身上

  

  Be changed, or change for thee, -and love, so wrought,

  

  會變,或為你變, ——愛可造作

  

  May be unwrought so. Neither love me for,

  

  就可拆解。也別愛我,因為,

  

  Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry,

  

  你好心腸,為我拭乾淚腮

  

  A creature might forget to weep, who bore,

  

  一人兒,久承你恩澤,也會,

  

  Thy comfot long, and lose thy love thereby.

  

  忘了啜泣,因此失去你愛!

  

  But love me for love’s sake, that evermore,

  

  只要為愛我而愛我,你才會,

  

  Thou may’st love on, through love’s eternity.

  

  永遠愛了又愛,愛到無涯。

  

  — E·N·D —

  


  



 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行