“绿水青山就是金山银山”,官方英文译法是什么?

   2018-10-14 eGouz上网导航0
核心提示:2005年8月15日,时任浙江省委书记的习近平同志在浙江湖州安吉考察时,首次提出了“绿水青山就是金山银山”的科学论断。这句“生态文明”金句既朴实又有内涵,可谓“一句顶一万句”。那么,这句话的官方英文译法你知道吗?介绍官方译法之前,我们先看看外媒都是

2005年8月15日,时任浙江省委书记的习近平同志在浙江湖州安吉考察时,首次提出了“绿水青山就是金山银山”的科学论断。

这句“生态文明”金句既朴实又有内涵,可谓“一句顶一万句”。

那么,这句话的官方英文译法你知道吗?

image.png

介绍官方译法之前,我们先看看外媒都是怎么翻译的:

Green mountains and clear water are equal to mountains of gold and silver. 《南华早报》

Clear waters and green mountains are as good as mountains of gold and silver. 《纽约时报》、 《卫报》

Clear waters and green mountains are as valuable as mountains of gold and silver. 澳大利亚广播公司ABC

外媒的译法均保留了中文里的“比喻”修辞手法,你觉得翻译的咋样?

接下来,我们看看中国官方译法。

7月7日,生态文明贵阳国际论坛2018年年会在贵州省贵阳市开幕。国家主席习近平向论坛年会致贺信。不出意料,这句金句又出现在贺信中(贺信英文全文)。

“中国高度重视生态环境保护,秉持绿水青山就是金山银山的理念,倡导人与自然和谐共生,坚持走绿色发展和可持续发展之路。”

“China highly values ecological and environmental protection. Guided by the conviction that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, the country advocates harmonious coexistence between humans and nature, and sticks to the path of green and sustainable development.”

这个译法是中央编译局给出的参考译法,已逐渐被中国官方媒体采用,十九大报告英文版也采用了这个译法。


 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行