看后半句,and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.
我们先看每一个单词,很多单词都有不止一个意思,那用哪一个意思更合适呢?只有通过写汉字,自己去体会,才能确定选用哪一个意思。我们这样字对字的翻译就是"也许从来没有以前",但是听着还是不对,我们轻微变一下,就是(1)"也许以前从来没有",这样就基本准确了,has it这里有一个倒装,是因为never前置。It代词的指代。Serve有服务的意思,但是电视服务也不合适,只能是起作用,so much是如此多,但是电视起作用如此多不合适,改一改(2)电视起如此大的作用。Peoples 加了复数,是民族的意思,这些都是基本功的问题,即(3)联系不同民族和国家,后面,(4)像在最近的欧洲事件中。有了这四个点,接下来就是联结成句的困难,怎么才能构成通顺的完整句。如果像以前一样读完 英语 就去看答案,觉得看懂了,其实你自己根本不会做翻译,现在连成句:在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有,象在最近欧洲事件中,起如此大的作用。