7个英文翻译技巧,助你拿下高分!

   2018-08-26 eGouz上网导航0
核心提示:暑期即将结束,英语真题做的怎么样了?7个翻译技巧帮你不再被翻译折磨,拿下翻译高分!一、增译主语以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉

暑期即将结束,英语真题做的怎么样了?7个翻译技巧帮你不再被翻译折磨,拿下翻译高分!

7个英文翻译技巧,助你拿下高分!

一、增译主语

以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、增译谓语

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。 英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语的翻译

1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在看电视的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

We can' t take any action until our project is well-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

四、原因状语的翻译

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is not good today.

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以...是因为”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

五、目的状语的翻译

1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

六、译成汉语的主动句

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2、主语宾语颠倒位置

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change.

这种化学反应能够释放出光和热。

3、 增加主语

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved.

人们还未解决这一问题。

七、译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.

已经制定了政策来保护环境。


 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精
    今年,“外交天团”金句频出,字字铿锵、句句在理,展现了不卑不亢的大国气度。 同时,外交部的翻译也常常令人叫绝,精准地向世界传递出中国声音。 本文为大家盘点了
  • 银行卡密码并不是password,别弄错了!
    银行卡密码并不是password,别弄错了!
      看了这个标题,你估计会说,你又骗我,密码就是password,不仅教科书,就连字典上都这么写着呢,还能有假?  当你在国外银行取钱,或者是线下刷卡支付的时候,柜台职员提醒你输入密码,并不会用password这个词,取而代之的是:  Your PIN number,ple
  • 《living to love you》中英文翻译
    《living to love you》中英文翻译
    《living to love you》中文译为“活着就是为了爱你”,歌曲经过Sarah独特的嗓音演绎,更突显蓝调的风格。这首Living to love you 一推出市场,马上就赢得了无数的好评。歌曲延续了她一贯的情歌路线,其情感唱腔收放自如。All we had was just one summer,在
    04-30 英语歌词
  • 有关于食物的中英文翻译大全
    有关于食物的中英文翻译大全
    水果类(fruits):火龙果 pitaya 西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子 shaddock (pomelo) 橙子orange 苹果apple 柠檬lemon 樱桃 cherry 桃子peach 梨 pear 枣Chinese date (去核枣 pitted date ) 椰子coconut 草莓 strawberry 树莓 r
    04-30
  • 《Apologize 》中英文翻译
    《Apologize 》中英文翻译
    《Apologize》是OneRepublic演唱的一首歌曲,此曲由OneRepublic乐队核心Ryan Tedder创作,OneRepublic共同演唱。后由Timbaland重新混音制作并收入他2007年发行的专辑 TimbalandPresents: Shock Value中。2007年秋天Timbaland将《Apologize》这首由乐团主音Rya
  • 中国最经典的名言英文翻译
    中国最经典的名言英文翻译
    中国作为一个有着五千年历史的文明古国,留下了不少脍炙人口的名言警句,有不少还被外国友人翻译成英文。小编今天就整理了一部分,供大家参考!Look before you leap. First think, then act.三思而后行。 It is never too late to mend. 亡羊补牢,犹为未晚。
  • 不仅中国出奇葩英文翻译 韩国简直更逗比
    不仅中国出奇葩英文翻译 韩国简直更逗比
    Seoul's city government is asking people for help to correct poorly translated street signs - with prizes on offer for those who spot the most errors.首尔市政府请大家帮忙改正翻译不当的街道标志牌,并为那些指出最多错误的人颁发奖金。It's runni
    09-27 英语韩国
  • 英文翻译中的文化障碍(下)
    各个时期的文学作品往往最能集中反映一个民族的文化活动,通过对这些作品的 翻译 ,人们得以了解该民族的地域风情和人文精神。但是由于文化背景的不同,对一个民族的语言的体会与理解是有差异的,在 翻译 中不可避免的会
    03-13
  • 林语堂英文翻译学习
    林语堂先生(1895-1976),以现代文学家、 翻译 家和 英语 通闻名,他一生共出版中文集三种,英文著作36种。他从中国人学习 英语 的实际出发,提出了一系列的 英语 教学方法和 英语学习 方法,至今仍旧值得我们借鉴。林语堂英
    02-10
  • 奥运英语:“福娃”英文翻译的来历
    最初,“福娃”被译成Friendliness,因为福娃的成员有贝贝、晶晶、欢欢、迎迎、妮妮五位,所以又有人提出要用复数Friendlinesses,结果显得很滑稽,因为friendliness是个抽象名词,意思是“友谊”、“友善”,这样的抽象概念当然是不可
    02-10
点击排行