马云王菲合唱的《功守道》主题曲《风清扬》英译

   2018-07-06 eGouz上网导航0
核心提示:  自从马云在微博上发布了电影《功守道》的宣传照之后,大家的胃口一直被吊得很足。除了担纲电影主角,马云最近还联合了王菲,共同打造了该片的主题曲《风清扬》。这首极富武侠意境的《风清扬》由高晓松作曲,尹约填词。下面是歌词的英译本。对于一些确实无

  自从马云在微博上发布了电影《功守道》的宣传照之后,大家的胃口一直被吊得很足。除了担纲电影主角,马云最近还联合了王菲,共同打造了该片的主题曲《风清扬》。这首极富武侠意境的《风清扬》由高晓松作曲,尹约填词。

马云王菲合唱的《功守道》主题曲《风清扬》英译

下面是歌词的英译本。对于一些确实无法直译的地方,选择了意译,供大家赏玩:

  Clatter of hooves echoed in the bamboo forest.

  马蹄声回荡在竹林间

  Moonlight shone over the swordsmen’s world.

  千山外江湖边月光纵横

  Clouds brushed upon the back of an eagle,

  云掠过山鹰的背脊

  and she looked down at the chaotic world coldly.

  她冷眼看繁花乱掷地无声

  I sung a song as I marched to the frontier,

  唱一曲出塞的歌谣

  like the sea burst into a roar, silencing all.

  沧海一声笑万籁俱寂

  When the gale blew, the Sun set and the tide receded,

  风萧萧日落潮退去

  the Great Ultimate arose between heaven and earth.

  天地生太极

  Star falling and rain pouring, I held my sword,

  剑在手星坠落雨瓢泼

  galloping alone for miles.

  淋不湿万里独行的脚印

  Vast was the sky, boundless the wilds.

  阳关外天苍苍野茫茫

  My shadow was not engulfed by the desert.

  吹不散大漠深处的背影

  Numberless men were sent to the battlefield,

  君不见自古出征的男儿

  but few were written into history.

  有几个照了汗青

  They died one by one,

  一个个事了拂衣去

  with merits and achievements buried.

  深藏身与名

  Starting from grass, the wind

  风起青萍之末

  travels across miles of waters and beacon-fire.

  千里烟波飞驰连夜的烽火

  In a crisp autumn day, with a jug of wine aside,

  清秋时分浊酒一壶

  I pull out my sword and examine it under the lamp,which brings me back ups and downs.

  挑灯看剑回望人海起落

  I will once again set sail and sing with the times.

  扬帆与岁月放歌


 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行