朝美首脑实现历史性会晤

   2018-06-22 21英语网0
核心提示:Top leader of the Democratic People’s Republic of Korea Kim Jong-un (left) shakes hands with US President Donald Trump in Singapore on June 12. XINHUAThe day of June 12 saw a historic meeting, which caught the global spotlight.6月12日,一


Top leader of the Democratic People’s Republic of Korea Kim Jong-un (left) shakes hands with US President Donald Trump in Singapore on June 12. XINHUA

The day of June 12 saw a historic meeting, which caught the global spotlight.
6月12日,一次历史性会晤引发了全球关注。

Top leader of the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) Kim Jong-un and US President Donald Trump met in Singapore on the resort island of Sentosa.
朝鲜最高领导人金正恩与美国总统特朗普在新加坡圣淘沙岛举行会晤。

Singapore was chosen as the place for the summit because the Southeast Asian nation has a relationship with both the US and the DPRK, according to White House Principal Deputy Press Secretary Raj Shah.
白宫副发言人拉吉·沙赫表示,峰会地点之所以选在新加坡,是因为这个东南亚国家与美国和朝鲜都保持着良好关系。

The summit marked the first ever meeting between the DPRK’s top leader and a sitting US president since the 1950-53 Korean War.
这是1950-1953年朝鲜战争之后美朝领导人首次举行面对面会谈。

After the summit, the two leaders signed a “comprehensive” joint statement. The US would be committed to providing security guarantees to the DPRK in exchange for Pyongyang’s commitment to complete denuclearization of the Korean Peninsula.
会谈之后,两位领导人签署了一份“内容非常广泛”的联合声明。美国承诺为朝鲜提供安全保障,朝鲜重申对“朝鲜半岛完全无核化”的承诺。

The statement also states that the US and the DPRK will establish new relations and build a lasting and stable peace regime on the Korean Peninsula.
联合声明还提出,朝美将努力“建立新的朝美关系”,以及“构建朝鲜半岛持久稳定和平机制”。

“We are prepared to start a new history and we are ready to write a new chapter between our nations,” Trump told a news conference after the summit.
“我们准备开始一段新的历史,我们两国之间的新篇章。”特朗普在会谈之后的一场新闻发布会上表示。

For his part, Kim said: “We had a historic meeting today and we decided to leave the past behind. The world will see a major change.”
金正恩表示:“今天,我们举行了一次历史性的会晤,我们决定把过去抛在后面。世界将见证一项重大变化。”

Since the Korean War ended in 1953 with an armistice, the DPRK and the US had been locked in confrontational behavior.
朝鲜战争1953年停火,交战双方签署停战协定后,朝美两国长期相互对抗。

But things took a big turn this year when the DPRK sent its athletes to participate in the PyeongChang Winter Olympics in South Korea in February.
但今年2月朝鲜派团参加韩国平昌冬奥会之后,朝鲜半岛局势出现一系列积极变化。

Later, Kim made two trips to China, and also met with Republic of Korea President Moon Jae-in twice in one month. He also extended an invitation to Trump for a meeting, which was accepted by the US president.
随后,金正恩两次访华,并在一个月内两次与韩国总统文在寅举行会晤。他也向美国总统特朗普发出会面邀请,特朗普欣然受邀。

In late May, Trump suddenly decided to pull out of the summit. In a letter to Kim, the US leader said he felt it “inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting”.
五月下旬,特朗普突然决定取消会晤。在致金正恩的一封信中,这位美国领导人表示,他认为“当前已不适合举行这次计划已久的会晤”。

Now that the two leaders have finally had their handshake, however, the world is waiting to see what happens next.
如今两位领导人终于握手,而全世界也对接下来的形势发展拭目以待。

According to Lee Sang-man, a professor at the Institute for Far Eastern Studies of Kyungnam University in Seoul, the fact that Kim and Trump sat down at the same table and talked is “epoch-making”.
韩国首尔庆南大学远东问题研究所教授李相万认为,金正恩和特朗普能在同一张桌子前坐下,这本身就“具有重要意义”。

“The DPRK-US summit itself [is] a first step toward opening a new era of [a] denuclearized Korean Peninsula,” he said.
“朝美领导人会晤是开启朝鲜半岛无核化新时代的第一步,”他表示。

 
标签: 首脑 历史性
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 首脑会议制定合作路线 - Summit charts course
    中国和中亚领导人誓言共同努力,共创更加美好的未来。周五闭幕的中国-中亚峰会取得了丰硕成果,被政治分析人士和企业高管誉为一个里程碑式的事件。他们表示,此次峰会创造了一种高水平互补、互利共赢的合作模式,并在充满不确定性的世界中为国际公平正义做出贡献。在陕西省西安举行的峰会上,Presid
    05-22 Politics
  • 阿盟主席中国外交部长呼吁迅速落实中阿首脑会议
    中国外交部长秦刚和阿拉伯联盟(AL)秘书长艾哈迈德·阿布勒·盖特周日同意加快落实首届中阿首脑会议成果,秦刚称赞上个月峰会的成功召开是新时代发展中阿关系的“里程碑”。中国愿与阿拉伯国家一道,本着中阿友好的精神,落实峰会成果,加快落实
    01-16 Politics
  • Xi祝贺第三十一届阿盟首脑会议 - Xi sends cong
    他说,阿盟致力于在阿拉伯世界团结求强,积极推进中东和平稳定,为维护多边主义和发展中国家共同利益作出不懈努力
    11-02 Politics
  • 朝韩首脑会晤为半岛和平带来曙光
    朝韩首脑会晤为半岛和平带来曙光
    President of the Republic of Korea (ROK) Moon Jae-in (R) and Kim Jong-un, top leader of the Democratic People’s Republic of Korea, sign their joint declaration at Peace House on the ROK side of Panmunjom on April 27. XINHUATop leader of th
    05-09 曙光首脑
点击排行