美国宣布退出伊朗核协议

   2018-05-23 21英语网0
核心提示:US President Donald Trump displays a signed presidential memorandum in Washington on May 8. XINHUAAn announcement made by US President Donald Trump on May 8 has sent shockwaves around the world.5月8日,美国总统唐纳德·特朗普宣布的一项决定震


US President Donald Trump displays a signed presidential memorandum in Washington on May 8. XINHUA

An announcement made by US President Donald Trump on May 8 has sent shockwaves around the world.
5月8日,美国总统唐纳德·特朗普宣布的一项决定震惊全球。

Trump said that he will withdraw the US from the Iran nuclear deal.
特朗普表示,美国将退出伊朗核协议。

The deal, formally known as the Joint Comprehensive Plan of Action, was signed by the five permanent members of the UN Security Council (the US, Russia, China, the UK and France), as well as Germany and Iran, in 2015.
该协议的官方名称为《联合全面行动计划》,由联合国五大常任理事国(美国、俄罗斯、中国、英国、法国)以及德国和伊朗于2015年共同签署。

Before the deal, the countries introduced a set of sanctions on Iran as punishment for its nuclear development. But under the deal, Iran would stop its nuclear weapons program in exchange for the lifting of certain sanctions.
在签署协议之前,上述国家对伊朗发展核武器进行了一系列制裁。但在该协议下,伊朗将停止其核武器项目,而相应的制裁也会被解除。

However, Trump had long believed the deal was a bad idea. During the 2016 US presidential election, he promised to withdraw the deal after he took office.
然而,特朗普一直认为签署该协议不够明智。在2016年美国大选期间,他承诺当选后将退出伊朗核协议。

Trump believed the deal failed to prevent Iran from developing nuclear weapons. “It is clear to me that we cannot prevent an Iranian nuclear bomb under the decaying and rotten structure of the current agreement,” Trump said on May 8. He added that the US would carry out “the highest level” of economic sanctions on Iran.
特朗普认为,这项协议未能阻止伊朗发展核武器。“我意识到,在现有协议这个衰落且腐烂的结构下,我们无法阻止伊朗研发核弹,”特朗普于5月8日说道。他还补充道,美国将对伊朗实施“最高级别”的经济制裁。

The decision immediately drew global concern. Darrell West, senior fellow from the Brookings Institution, a US policy research center, told Xinhua News Agency that “the risk is [that] his decision will cause an arms race in the Middle East”.
该决定立刻便引发全球关注。美国政策研究机构布鲁金斯学会高级研究员达雷尔·韦斯特在接受新华社采访时表示“风险在于这一决定可能会在中东掀起新的军备竞赛”。

“Iran may restart its nuclear program and that could [cause] Saudi Arabia to develop its own nuclear program. The region is likely to become more volatile and chaotic as a result of the deal nullification,” he said.
“伊朗可能重启核计划,进而可能迫使沙特阿拉伯发展自己的核计划。由于协议失效,该地区可能变得更加动荡和混乱,”他表示。

However, the US’ pullout from the deal doesn’t mean it’s dead. In a joint statement released by French President Emmanuel Macron’s office on May 8, French, German and UK leaders regretted the US decision.
然而,美国退出该协议并不意味着协议终止。在法国总统马克龙5月8日发布的一份联合声明中,法国、德国以及英国领导人对美国的决定表示遗憾。

Macron, Angela Merkel and Theresa May restated their “continued commitment” to the Iran nuclear deal, stressing that it “is of particular importance to our shared security”.
马克龙、默克尔以及特雷莎·梅重申三国将“继续履行”伊朗核协议,并强调“这份协议对于我们的共同安全十分重要”。

Russia also remains open to further interaction with other participants of the Iran nuclear deal, according to a statement released by the Russian Foreign Ministry on May 8.
俄罗斯外交部5月8日发布的一份声明表示,俄方也愿与伊核协议其他各方继续保持互动。

China “regrets” the US’ decision, and Beijing will continue its commitment to safeguard and implement the deal, the Chinese Foreign Ministry said on May 9.
5月9日,中国外交部表示,中方对美方所做决定表示遗憾,将继续致力于维护和执行全面协议。

Iranian President Hassan Rouhani said that his country will remain in the deal. “If the deal remains live, we can take steps for the world’s peace and security,” Rouhani said on May 8.
伊朗总统哈桑·鲁哈尼表示伊朗将继续留在核协议中。“如果协议继续有效,我们可以为全球和平与安全作出行动,”鲁哈尼于5月8日表示。

 
标签: 美国 伊朗核
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行