双语阅读| 米沃什: When straightening up, I saw blue sea and sails.

   2018-04-30 eGouz上网导航0
核心提示:切斯瓦夫•米沃什 (Czesław Miłosz, 1911-2004), 是1980年诺贝尔文学奖得主,在二十世纪波兰文坛中颇负盛名。虽然他并不为众多中国读者所熟知,但他许多作品均被翻译成英文并广为流传,为人捧读称赞。书写逝去岁月时,他的笔调总是悲伤,讽刺的,但他并没有

切斯瓦夫•米沃什 (Czesław Miłosz, 1911-2004), 是1980年诺贝尔文学奖得主,在二十世纪波兰文坛中颇负盛名。虽然他并不为众多中国读者所熟知,但他许多作品均被翻译成英文并广为流传,为人捧读称赞。

书写逝去岁月时,他的笔调总是悲伤,讽刺的,但他并没有因此而否决、抹去人类存在的意义。

双语阅读


A day so happy.

Fog lifted early. I worked in the garden.

Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.

There was no thing on earth I wanted to possess.

I knew no one worth my envying him.

Whatever evil I had suffered, I forgot.

To think that once I was the same man did not embarrass me.

In my body I felt no pain.

When straightening up, I saw blue sea and sails.

礼物

如此幸福的一天。

雾一早就散了,我在花园里干活。

蜂鸟停在忍冬花上,

这世上没有一样东西我想占有。

我知道没有一个人值得我羡慕。

任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。

想到故我今我同为一人并不使人难为情。

在我身上没有痛苦。

直起腰来,我看见蓝色的大海和帆影。

米沃什用寥寥几句便勾勒出了一幅画面感强烈的图画:雾在消散,人在劳作,鸟在觅食,大海在起伏,帆船在航行。

笔墨所及之处留下的都是清新淡丽的颜色,给人一种岁月静好,现世安稳之感,但又不失生气与欢快。

整首诗虽用词简单,却不失深度。朴实无华的背后,是作者对人生的解读和感悟。诗中自然景色描写折射出的是看景人,赏景人和写景人的心境。

诗人一一和过往云烟相迎,和解,告别,将自己从旧日枷锁中解救出来。因内心平静,不受尘世所累,不受旧事所羁,他对人生的释怀使得整个世界在他面前都显得美好与恬静。


 
标签: 诗选 英文 米沃什
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行