双语阅读|《老人与海》第十八期

   2018-04-29 eGouz上网导航0
核心提示:Some time before daylight something took one of the baits that were behind him.天亮以前没多久,有什么东西拉掉了他背后的一个鱼食。He heard the stick break and the line begin to rush out over the gunwale of the skiff.他听到竿子折断的声音,钓

Some time before daylight something took one of the baits that were behind him.

天亮以前没多久,有什么东西拉掉了他背后的一个鱼食。

He heard the stick break and the line begin to rush out over the gunwale of the skiff.

他听到竿子折断的声音,钓丝开始从船边上冲出去。

In the darkness he loosened his sheath knife and taking all the strain of the fish on his left shoulder he leaned back and cut the line against the wood of the gunwale.

他在黑暗里去掉他那把小刀的刀鞘,身子往后一仰,拼命忍住大鱼压在他左肩膀上的重量,把钓丝抵在船边上割断。

双语阅读

Then he cut the other line closest to him and in the dark made the loose ends of the reserve coils fast.

然后他又去割断另一根离他最近的钓丝,摸着黑去系那备用的钓丝卷儿松开的两头。

He worked skillfully with the one hand and put his foot on the coils to hold them as he drew his knots tight.

他用一只手灵活地打着结子,一只脚踩住钓丝卷儿,把结子拉得紧紧的。

Now he had six reserve coils of line.

现在他有六盘备用的钓丝卷儿了。

There were two from each bait he had severed and the two from the bait the fish had taken and they were all connected.

给他切断的每个鱼食上有两盘钓丝卷儿,给大鱼衔住的那个鱼食上有两盘钓丝卷儿,现在它们都连在一起了。

After it is light, he thought, I will work back to the forty-fathom bait and cut it away too and link up the reserve coils.

他想:天亮以后,我再回过头来对付那四十英寻深处的鱼食,也把它割断,把备用的钓丝卷儿连起来。

I will have lost two hundred fathoms of good Catalan cardel and the hooks and leaders.

我的二百英寻长的加塔鲁尼亚的好绳、钓钩和粗铁丝统统都要丢掉了。

That can be replaced.

这些东西都还可以再去找。

But who replaces this fish if I hook some fish and it cuts him off?

但是,如果我钓上了别的鱼,让它搅得我丢了这条大鱼的话,那么再到哪里去找这条大鱼呢?

I don't know what that fish was that took the bait just now.

我不知道刚才上钩的是什么鱼。

It could have been a marlin or a broadbill or a shark.

可能是一条马林鱼,或者是一条箭鱼,或者是一条鲨鱼。

I never felt him.

我根本没有弄清楚它。

I had to get rid of him too fast.

我把它扔得太快了。

Aloud he said, "I wish I had the boy."

他又拉开了嗓门喊道:“要是孩子在这儿多好啊。”

But you haven't got the boy, he thought.

但是孩子并不在这儿,他想。

You have only yourself and you had better work back to the last line now, in the dark or not in the dark, and cut it away and hook up the two reserve coils.

这儿只有你孤零零的一个,你现在最好还是去收拾那最后一根钓丝吧,管它摸黑不摸黑,剪断了它,把两盘钓丝卷儿连结起来。

So he did it.

他就这样做了。

It was difficult in the dark and once the fish made a surge that pulled him down on his face and made a cut below his eye.

在黑暗里干起活儿来真麻烦,这时那条鱼一下子掀起了一道大浪,把他冲得脸朝下跌倒在船里,眼皮下也划破了一个口子。

The blood ran down his cheek a little way.

血打他的腮帮子上流下来一点儿,没流到下巴上就凝结住,干了。

But it coagulated and dried before it reached his chin and he worked his way back to the bow and rested against the wood.

于是他硬撑着走回船头那边去,靠在木板上。

He adjusted the sack and carefully worked the line so that it came across a new part of his shoulders and, holding it anchored with his shoulders, he carefully felt the pull of the fish and then felt with his hand the progress of the skiff through the water.

他把麻袋按平,轻轻地把钓丝换到肩头的另一个地方,然后用肩膀把它撑住,小心地试探着鱼的动静,再用手摸一摸船在水里行驶的速度。

I wonder what he made that lurch for, he thought.

他想:我不懂干嘛它把船颠簸得这样东倒西歪的。

The wire must have slipped on the great hill of his back.

钩丝在它那宽大的脊梁上一定滑来滑去。

Certainly his back cannot feel as badly as mine does.

当然它的脊梁不会像我感到这样痛。

But he cannot pull this skiff forever, no matter how great he is.

但是,不管它身子有多大,总不能够把我这只船永远这样拖下去。

Now everything is cleared away that might make trouble and I have a big reserve of line; all that a man can ask.

现在凡是会惹麻烦的什么东西都丢掉了,我有了一大盘备用钓丝。一个人所能得到的也不过如此吧。

"Fish," he said softly, aloud, "I'll stay with you until I am dead."

“鱼啊,”他温和地、高声地说,“我到死也要跟你在一道儿。”

He'll stay with me too, I suppose, the old man thought and he waited for it to be light.

老头儿想,我猜他也会跟我在一道呢。于是他在等待着天明。


 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行