莎士比亚居然还自创了这么多词汇!

   2018-04-29 eGouz上网导航0
核心提示:虽已是2018年,但在2017年得到广泛使用的网络热词现在依旧热度不减。看看语言文字规范类刊物《咬文嚼字》杂志社公布的2017年“十大流行语”,你肯定不陌生。它们包括“不忘初心”、“砥砺奋进”、“共享”、“有温度”、“流量”、“可能XXX假XXX” (如:我可

虽已是2018年,但在2017年得到广泛使用的网络热词现在依旧热度不减。看看语言文字规范类刊物《咬文嚼字》杂志社公布的2017年“十大流行语”,你肯定不陌生。

它们包括“不忘初心”、“砥砺奋进”、“共享”、“有温度”、“流量”、“可能XXX假XXX” (如:我可能有个假队友)、“油腻”、“尬”、“怼”、“打call”。

网络流行语对中国网友的影响随处可见,就如同“莎式词汇”对英美人民的影响。莎士比亚戏剧之所以闻名于世,其中一部分原因是因为他丰富华丽的文辞。同时,他所使用的很多词汇因作品的热度而流传于世,广为人知。

下面就跟随小编一起来看下莎翁是如何改造词汇的吧~

莎士比亚居然还自创了这么多词汇!

1.借用。莎士比亚从拉丁语、希腊语、法语、德语、意大利语和西班牙语中借用了很多词汇。

如在《雅典的泰门》(Timon of Athens)中,他借用了希腊语 "Misantropos" 厌世。

I'm Misantropos, and hate mankind.

我是个厌世之人,我讨厌人类。

注:现在表达厌世用 "misanthropy"。

2. 复合。在《李尔王》(King Lear) 中,他结合belly(腹部)和pinch(拧)构成belly-pinched来形容一只不愿意弄湿自己皮毛的狼。

The lion and the belly-pinchèd wolf keep their fur dry.

一头狮子和一匹紧缩身子的狼试着不被大雨淋湿。

注:该用法仅限于文学创作。

3. 混合。在喜剧《驯悍记》(The Taming of the Shrewd) 中,他将rebuke(非难)和abuse(虐待)结合在一起形成具有这两者之义的rebuse。

Is there any man has rebused your Worship?

是有人把您给惹怒,您想用鞭子抽打他吗?

注:现代英语词汇中没有 "rebuse"。

4. 词类转换。在《哈姆雷特》 (Hamlet) 中,他将形容词mad活用为动词。

This music mads me, let it sound no more.

这音乐使我恼火,不要再演奏了。

注:日常用法中一般不将mad用作动词。

5. 反构。在《罗密欧与朱丽叶》 (Romeo and Juliet),他添加后缀,将名词fish变成动词fishify。

O flesh, flesh, how are you fishified!

肉啊,肉啊,你怎么变成鱼了?

注:该用法仅限于文学创作。

此外,不少戏剧人物的名字变成了日常用法,得到了普及。

如丹麦王子哈姆雷特优柔寡断的形象深入人心,"Hamlet" 这一单词的用法也得到了不同的延伸。

1. 变成了不及物动词。

例句:Stop hamleting. She is going to know the truth whether you confess or not.

不要犹豫不决了,不管你坦不坦白,她迟早会知道真相的。

2. 后面接-like变成了形容词。

例句:He is a hamlet-like person.

他这个人优柔寡断。

如你可以用 "Romeo"来代指一个热恋中的风流男子,但请注意这个用词不够正式。

例句:He is one of Hollywood's most notorious Romeos.

他是好莱坞最臭名昭著的花花公子之一。

此外,莎式词汇为英语谚语也提供了不少素材。

来源于《亨利六世》(King Henry VI) 的 "A little fire is quickly trodden out"

星星之火,一扑即灭

告诫人们要将事故尚处于萌芽状态时便扼杀掉。

在《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet) 中,"A rose by any other name would smell as sweet"

不管玫瑰叫什么,它花香依旧

告诉我们外在不重要,最重要的是本质。

源于《威尼斯商人》(The Merchant of Venice) 的 "one's pound of flesh"

某人的一磅肉

现意为“分文不能缺少的债务”;“合法但不合理的要求”。

看了上述的例子,相信大家都能够切身体会到莎士比亚的语言才华和天赋。

作为一代英语语言大师,他为丰富英语词汇作出了巨大的贡献。

虽然他距离我们好几个世纪,但他对英语的影响力丝毫不减。

他,不属于某个时代,属于永远。


 
标签: 莎士比亚
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行