特朗普首次访华,中美合作结硕果

   2018-04-07 21英语网0
核心提示:Chinese President Xi Jinping (L) holds a grand ceremony to welcome US President Donald Trump at the Great Hall of the People in Beijing on Nov 9. XINHUAFrom the Chinese and US first couples’ specially arranged itinerary to more than $250 b


Chinese President Xi Jinping (L) holds a grand ceremony to welcome US President Donald Trump at the Great Hall of the People in Beijing on Nov 9. XINHUA

From the Chinese and US first couples’ specially arranged itinerary to more than $250 billion business deals announced on Nov 9, Donald Trump’s first trip to China as US president was indeed a “state visit plus”.
从中美两国元首夫妇经过精心安排的特殊行程,到11月9日两国签订的超过2500亿美元的贸易大单,美国总统特朗普首次访华之行的确是一次“国事访问+”的高规格接待。

There was no reason for it not to be. On Nov 8, Chinese President Xi Jinping and his wife Peng Liyuan spent the whole afternoon and evening in the Palace Museum with US President Donald Trump and his wife Melania Trump. The Forbidden City has been frequently included in foreign leaders’ itineraries on their visits to Beijing in recent decades.
没有理由不是如此。11月8日,国家主席习近平及夫人彭丽媛与美国总统特朗普及夫人梅拉尼娅在故宫博物院度过了下午和晚上的美好时光。近几十年来,故宫频繁地出现在外国领导人访问北京的行程之中。

But it was the first time that the museum simultaneously hosted the Chinese president and his wife accompanying a visiting presidential couple from another country, according to Shan Jixiang, director of the museum.
但据故宫博物院院长单霁翔表示,这是故宫博物院建成以来,中国国家元首夫妇首次陪同外国国家元首夫妇参观故宫。

The next day, Trump and his wife enjoyed a special performance of the traditional Chinese musical instrument bianzhong at the Great Hall of the People, which is not common for a welcoming ceremony and talks.
翌日,特朗普和夫人在人民大会堂欣赏了一场中国传统乐器编钟的特别演出,这在欢迎仪式以及会晤当中并不常见。

The “state visit plus” treatment for Trump showed the determination and actions of both China and the US to improve China-US ties.
中方以“国事访问+”的规格来接待特朗普,展现了中美两国对改善中美关系的决心及行动。

Trump expressed thanks to Xi during talks at the Great Hall of the People, saying, “there can be no more important subject than China-US relations.”
特朗普在人民大会堂会谈期间向习近平表示了感谢,并称“中美关系是非常重要的话题。”

Although there are still differences among China-US relations, the most important result of their talks in Beijing has been the approach to dealing with issues that the two leaders took.
尽管中美关系中仍存在差异,但两国元首在北京会谈所取得的最重要的成果已经成为了两方处理这些议题的方法。

China’s commitment to establish a “new type of relationship” with the US, as Xi said in his talks with Trump, will go a long way toward keeping the all-important Sino-US relationship alive.
正如习近平在与特朗普会晤时所言,中国承诺要与美国建立起“新型大国关系”,推动这一世界上重要的双边关系取得更大发展。

Meanwhile, together with Trump, there were 29 US business leaders who came looking for business opportunities with China. During the three-day visit, they signed 34 deals worth $250 billion with Chinese companies such as Xiaomi Corp and the China Aviation Supplies Holding Company.
与此同时,29名美国企业高管也随特朗普访华,寻求在中国的商业机会。在三天的行程中,他们与小米公司、中国航空器材集团公司等中国企业签署了34个合作项目,金额高达2500亿美元。

China-US relations are “at a new historic starting point”, and cooperation is “the only correct way” for the two countries, Xi said at a meeting between the two leaders on Nov 9.
11月9日,习近平在两国领导人会谈期间表示,当前中美关系正“处在新的历史起点上”,对中美两国来说,合作是“唯一正确的选择”。

There is undoubtedly a lot of work left to do, as Rex Tillerson, the US secretary of state, pointed out.
正如美国国务卿雷克斯·蒂勒森所指出的那样,毫无疑问两国还有许多工作要做。

But the readiness of the two leaders to listen, as well as talk, was apparent in their public appearances, and offers hope that together, China and the US can do “tremendous things” to the benefit of both countries, even the world, as Trump suggested.
但两国领导人在公开场合展现出的彼此倾听交流的意愿十分明显,并带来了希望。正如特朗普所言,中美两国会为彼此,甚至全世界,做一些非常伟大的事情。

Certainly, China is willing, as Xi said, since the Pacific is big enough to accommodate both. And although there are challenges the two nations need to face, there is great potential for growth.
中国无疑也乐意进行合作,正如习近平所言,太平洋足够大,容得下中美两国。尽管两国仍需应对一系列挑战,但发展的潜力也是巨大的。

 
标签: 中美 首次
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 美国清楚中美军事对话面临困难的原因:中国FM -
    中国外交部周二表示,美国清楚中美军事对话面临困难的原因,以回应美国媒体对中国“拒绝”中美国防部长可能举行的会晤的炒作。当地时间周一,《华尔街日报》援引五角大楼对媒体的一份声明报道称,中国已通知美国,“已拒绝后者5月初邀请”中国国务委员兼国防部长举行会晤
    05-31 Military
  • 马斯克在会见FM时支持稳定的中美关系 - Musk su
    国务委员兼外交部长秦刚周二在会见来访的新能源汽车巨头特斯拉首席执行官埃隆·马斯克时,将驾驶汽车与中美关系相提并论。为了中美关系的成功发展,秦在北京告诉马斯克,应该正确驾驶汽车,走相互尊重的道路,
    05-31 Politics
  • 秦刚告诉伊隆·马斯克发展中美关系就像开车一样
    中国国务委员兼外交部长秦刚周二在北京会见了特斯拉首席执行官马斯克,讨论了中国汽车工业的发展和中美关系。秦强调了健康、稳定和建设性中美关系的重要性,他说发展中美关系就像开汽车一样。驾驶员需要将方向盘保持在正确的方向,必要时踩下制动器以避免危险,并不时踩下油门以加速
    05-31 Politics
  • 中美商务部长在华盛顿举行会谈 - Chinese, U.S.
    中国商务部长王文涛和美国商务部长雷蒙多星期四在华盛顿举行会谈,就中美经贸关系和共同关心的问题进行了坦诚、专业和建设性的交流,商务部表示,其半导体和出口管制政策,以及对外投资审查政策。中美同意
    05-27 Economy
  • 中美商务部长会晤 - Chinese, U.S. commerce ch
    5月25日至26日,中国商务部部长王文涛将出席2023年在美国举行的亚太经合组织贸易部长会议。会议期间,他将与美国商务部长雷蒙多和美国贸易代表戴就中美经贸关系和共同关心的问题举行会谈,商务部发言人舒珏婷周四表示。
    05-25 Economy
  • 中美两国高级官员举行坦诚会谈 - Senior offici
    中美两国高级官员周三和周四在奥地利维也纳举行会晤,就双边关系进行了坦诚、深入、实质性和建设性的讨论,和美国国家安全顾问杰克·沙利文讨论了消除中美关系中的障碍和稳定两国关系
    05-12 Politics
  • 中美共识需要转化为政策和行动:总理 - China-U
    国务院总理李强周一表示,中美两国最高领导人在去年11月会晤期间达成的共识需要转化为实际政策和具体行动。
    03-13 Politics
  • 美国敦促承认并解决其滥用武力对中美关系造成的
    (ECNS)——中国外交部发言人周三表示,我们再次敦促美方表现出诚意,纠正其错误行为,承认并解决其滥用武力对中美关系造成的损害。中国多次明确告诉美国,中国民用无人飞艇进入美国领空是完全无意的,发言人汪文斌在例行发布会上表示,不可抗力导致的意外和孤立事件
    02-23 ECNSWire
  • 中美关系不应被飘忽不定的气球带入歧途:中国特
    一名中国特使周五表示,华盛顿对中国无人驾驶民用飞艇意外进入美国领空的反应是过度反应,敦促美方不要因为这一孤立事件而让双边关系陷入歧途,在《华盛顿邮报》发表的一篇评论文章中表示,中国已向美国通报了这起事件的性质,即飞艇被用于气象研究
    02-18 Politics
  • 中美贸易关系在紧张局势中扩大 - Sino-U.S. tra
    尽管美中关系在经历了多年的紧张局势后仍未解冻,但双边贸易关系正在扩大,去年进出口额创下新高。2022年,中国保持了美国第三大货物贸易伙伴的地位,占贸易总额的13%,仅次于加拿大的14.9%,根据美国商务部周二公布的数据,墨西哥为14.7%。“深化表明
    02-10 Economy
点击排行