在当今气候变化所造成的影响日益明显,而美国总统唐纳德·特朗普6月1日宣布的一件事却在全球环境活动家中引发了轩然大波。
Trump announced at the White House that he would pull the US out of the Paris Climate Change Agreement. The move was one of the campaign promises he made during last year’s presidential election.
特朗普在白宫宣布,他将带领美国退出《巴黎协定》。该举措是他在去年参加美国总统竞选期间所做出的承诺之一。
The Paris Agreement was reached in 2015 by 195 countries, including China, the US and France. It went into effect in November, setting the goal of making sure the global temperature doesn’t climb 2 C higher than it was in the 1800s.
2015年,包括中国、美国以及法国在内的195个国家达成了《巴黎协定》。该协定于去年11月生效,并设立了目标:相较于19世纪,确保全球平均气温升高幅度限制在2摄氏度以内。
According to NBC News, the US promised to lower its emissions (排放) between 26 and 28 percent by 2025, and to contribute $3 billion (20.4 billion yuan) to the United Nations to help developing countries deal with the effects of climate change.
据美国全国广播公司新闻报道,美国承诺,到2025年降低26-28的排放量,并向联合国捐助30亿美元(约204亿人民币),用以帮助发展中国家应对气候变化所造成的影响。
But it was these promises that made Trump argue that the agreement is unfair to the US. He claimed that it would damage the country’s economy and cost it jobs. “This agreement is less
但正是这些承诺,令特朗普认为该协定对美国不公平。他声称这一协定将损害美国经济,给美国就业带来损失。“该协定和气候关系不大,更多的是关乎其他国家从美国身上获得金融利益,”他表示。
Trump’s announcement has caused a stir around the world, and US business leaders shared their disappointment with the decision. Twenty-five companies, including technology giants Apple, Facebook and Google, released a letter that asked Trump not to leave the agreement. It read: “continued US participation in the agreement benefits US businesses and the US economy in many ways”.
特朗普的宣告在全世界引发了一场轰动,美国的商界领袖都对这一决定表示失望。包括科技巨头苹果、脸书以及谷歌在内的25家公司发布了一封要求特朗普不要退出协定的信。信中写道:“让美国留在协定中继续参与,在许多方面都对美国企业和美国经济有益”。
Political leaders across the world also criticized Trump’s decision. “It’s an actual mistake both for the US and for our planet,” said French President Emmanuel Macron in a televised speech on June 1. “Wherever we live, whoever we are, we all share the same responsibility: Make our planet great again.”
全世界的政坛领导人也批判了特朗普的这一决定。“对于美国和我们的星球而言,这的确是个错误,”法国总统埃马纽埃尔·马克龙在6月1日的一场电视讲话中说道。“不论我们生活在何处,不论我们是谁,我们都承担着相同的责任:让我们的星球再次伟大起来。”
Chinese Premier Li Keqiang, said in a press conference on June 1 that China will continue to work hard to carry out the promises that were made when the country signed up to the Paris Agreement, while joining other countries to deal with climate change.
我国总理李克强在6月1日的一场新闻发布会上称,中国将继续努力履行签署《巴黎协定》时所做出的承诺,同时也和其他国家一道应对气候变化。
Following Trump’s action, experts believe it will be considerably harder for the remaining countries involved in the agreement to reach their goals, especially given the loss of the US’ multi-billion dollar funding, reported The Telegraph. The US is also responsible for around 15 percent of global emissions of carbon dioxide.
据《电讯报》报道,特朗普采取这一行动后,专家们认为继续留在协定内的国家想要达到它们的目标将会相当困难,尤其在损失了美国数十亿美元的资金援助之后。此外,美国也占据了全球15的二氧化碳排放量。
But Trump’s decision doesn’t mean the US has given up on the environment. Many US cities, states and companies have said that they will go on with their own plans to reduce greenhouse gas emissions, according to the New York Times.
但特朗普的决定并不意味着美国放弃了环境问题。据《纽约时报》报道,美国许多城市、州、以及企业都表示,将会继续实施各自减少温室气体排放的规划。
“Even with the Trump administration in place, the global trend toward renewable energies is continuing – including in the United States,” Niklas Hohne, a founding partner at the NewClimate Institute in Cologne, Germany, told US science journal Nature.
“即便有了特朗普政府,可再生能源的全球趋势仍在持续 —— 在美国国内也是如此,”德国科隆新气候研究所的创始合伙人尼克勒斯·汉纳在接受美国科学期刊《自然》采访时说道。