最萌“外交官”回国

   2017-05-10 21英语网0
核心提示:It was a touching moment at the National Zoo in Washington, US: tens of thousands of people from all over the country, and even the world, came to bid farewell to one of the area’s most popular residents. They weren’t saying goodbye to a

It was a touching moment at the National Zoo in Washington, US: tens of thousands of people from all over the country, and even the world, came to bid farewell to one of the area’s most popular residents. They weren’t saying goodbye to a person, but to a panda.
这是发生在美国华盛顿国家动物园中的动人一幕:全美乃至全世界成千上万的人前来和这里最受欢迎的居民告别。他们不是在和一个人道别,而是和一只熊猫。

BaoBao, the zoo’s beloved (受宠爱的) giant panda, left for her new home in Chengdu, China on Feb 22. She’s the first female giant panda born in the US National Zoo and has won the hearts of many Americans since her birth three and a half years ago.
2月22日,动物园内备受宠爱的大熊猫宝宝启程前往她位于中国成都的新家。她是在美国国家动物园内诞生的第一只雌性大熊猫,从三年半前她出生开始,便俘获了不少美国人的心。

A series of goodbye events were held, including a dumpling party and cake feedings (喂食). Information about her flight was even made available online so that people could keep track of her journey.
动物园举办了如饺子派对、喂食蛋糕等一系列欢送活动,甚至还在网上公布了宝宝的飞机航班信息。这样,人们就能时刻了解她的旅途动态了。

“It’s something that, especially with the giant pandas, you know exactly when this is coming,” keeper Stacey Tabellario told the Washington Post. She had helped take care of BaoBao since the panda was born at the zoo.
“尤其是对于大熊猫而言,我们很确切地知道这一时刻什么时候会来临,”饲养员Stacey Tabellario在接受《华盛顿邮报》采访时表示。从宝宝在动物园出生那天起,她一直在帮忙照顾她。

“We know that they’re going … by the age of four. So we can prepare for it. But that doesn’t mean that we don’t get attached,” she added.
“我们知道到了四岁……它们就得离开。所以我们可以有所准备,但这并不意味着我们没有建立起感情,”她补充道。

BaoBao was destined (命中注定的) to return to her ancestral home due to an agreement between China and the US. In fact, most giant pandas around the world are on loan (租借) from China and cubs (幼崽) born abroad will be sent back before they turn four.
由于中美之间的协议,宝宝注定要回到她的故乡。事实上,全球大部分的大熊猫都是从中国租借的,出生在海外的幼崽将会在四岁时被送回国内。

Native to China and adored (喜爱) around the world, the furry black-and-white animals have played an important role in the country’s diplomacy (外交). This is known as “Panda Diplomacy”.
这种毛茸茸、黑白相间的动物是中国的本土物种,受到了全世界的喜爱。它在我国外交中扮演着重要的角色,被称为“熊猫外交”。

The practice dates back to the Tang Dynasty, when Empress Wu Zetian sent a pair of pandas to the Japanese emperor.
这一做法可追溯到唐朝,当时,武则天将一对熊猫送给了日本天皇。

China revived (重启) panda diplomacy in the 1950s when China sent two pandas to the Moscow Zoo. By 1982, China had given 23 pandas to nine different countries. The most famous one was China’s gift of two pandas, Ling-Ling and Hsing-Hsing, to the United States in 1972 after former President Richard Nixon’s visit to China.
上世纪50年代,我国重新开始了熊猫外交,将两只大熊猫送往莫斯科动物园。到了1982年,中国已经将23只大熊猫送往9个不同的国家。其中最著名的,是我国在美国前总统理查德•尼克松1972年访华后送给美国的两只大熊猫 —— 玲玲和兴兴。

However, since the early 1980s, China has stopped giving away pandas for free because of their decreasing numbers. Instead, the animals are loaned to other countries.
然而,自上世纪80年代初开始,由于大熊猫数量不断减少,中国已经停止向外免费赠送熊猫,而是改为租借形式。

For example, zoos in the US, UK and France “rent” pandas from China. The money they pay for the pandas, which ranges from tens of thousands to millions of US dollars, was used to fund conservation (保护) and breeding programs of the endangered (濒危的) species.
比如,美国、英国以及法国的动物园都从中国“租借”了熊猫。他们的租借费从上万到上百万美元不等。这些钱会被用于资助该濒危物种的保护繁育项目。

The panda is by no means the only animal serving as an “ambassador of friendship”. Elephants and dogs have also been given as diplomatic gifts. In 1953, Vietnamese leader Ho Chi Minh sent Chairman Mao Zedong two Asian elephants as gifts as a symbol of the friendship between the two countries.
大熊猫绝不是作为“友谊大使”的唯一一种动物。大象和狗也会被作为外交礼物进行赠送。1953年,越南领导人胡志明送给了毛泽东主席两头亚洲象,作为礼物和两国友谊的象征。

 
标签: 外交官
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 中国抗议驱逐驻加拿大外交官 - China protests
    针对加拿大驱逐一名中国外交官一事,中国驻渥太华大使馆表示,此举造成的后果应由加方承担。大使馆网站上的一份声明称:“中方对此表示强烈谴责和坚决反对,并已向加方提出严厉抗议。”加拿大外交部长梅兰妮·乔利周一宣布,加拿大政府宣布中国驻多伦多总领事馆的一名外交官为“不受欢迎的人”
    05-09 Politics
  • 加拿大驻上海总领事馆外交官宣布为Persona Non
    错误代码(54003):不可预知的错误,请登陆http://www.sizuo.org/locoy-baidutransapi.html查看解决方案。
    05-09 ECNSWire
  • 中国高级外交官与印尼合作潜力巨大 - Senior Ch
    周二,中国共产党中央外事委员会办公室主任王毅应印度尼西亚与中国合作协调员兼海事与投资协调部长卢胡特·宾萨尔·潘贾伊坦的要求,与印度尼西亚进行了交谈,
    03-15 Politics
  • 中国高级外交官阐述俄罗斯欧洲之行 - Senior Ch
    周三,中共中央外事委员会办公室主任王毅向媒体介绍了他的欧洲和俄罗斯之行。王毅结束了对法国、意大利、匈牙利和俄罗斯的访问,并出席了第59届慕尼黑安全会议,王岐山说,他主要介绍了党的二十大后中国的重大政策,并全面阐述了中国的光明前景和深远影响
    02-24 Politics
  • 中国高级外交官会见波音高管 - Senior Chinese
    美国飞机制造商波音公司(Boeing)在中国的首席执行官周三在北京会见了一名中国高级外交官。外交部北美和大洋洲事务司司长杨涛周三在波音公司中国总裁雪莉·卡巴里(Sherry Carbary)的要求下会见了该司,杨强调了通过中国模式为在华外商投资公司提供的发展机会
    02-23 Politics
  • 外交官表示,气球不应破坏两国关系 - Balloon s
    一位中国高级特使在《华盛顿邮报》发表的一篇评论文章中表示,这一事件被视为强调中美两国需要继续对话。中美关系不应被“漂泊的气球”引入歧途。2月4日,美国导弹击落了一艘中国无人驾驶的民用飞艇。,在过去的几周里,气球进入美国领空
    02-20 Politics
  • 中国将保持开放、有序的国际贸易环境:高级外交
    一位中国高级外交官周六表示,中国愿意与比利时一道,坚决维护一个开放而非分裂、有序而非混乱的国际贸易环境,在第59届慕尼黑安全会议间隙会见比利时总理亚历山大·德克罗奥时发表了上述言论
    02-20 Politics
  • 中国与欧盟应加强合作:高级外交官 - China, EU
    中国高级外交官王毅周六表示,面对一个充满变化和混乱的世界,中国和欧洲应该加强合作,为世界注入更多稳定,这是在第59届慕尼黑安全会议期间会见欧盟外交与安全政策高级代表约瑟普·博雷尔时发表的讲话
    02-20 Politics
  • 中国高级外交官敦促美国纠正飞艇事件中的错误 -
    周六,一位中国高级外交官敦促美国表现出诚意,纠正错误,承认并修复因中国民用无人飞艇事件对中美关系造成的损害,这是在正在举行的第59届慕尼黑安全会议(MSC)的中国会议上回答有关中美关系的问题时发表的讲话
    02-19 Politics
  • 中国将扩大与德国的互利合作:高级外交官 - Chi
    一位中国高级外交官周五在此间表示,中国准备全面重启与德国和欧洲在各个领域的交流,扩大互利合作,增进相互了解,这是在周五在这里开幕的第59届慕尼黑安全会议期间与德国总理奥拉夫·朔尔茨会晤时发表的讲话
    02-18 Politics
点击排行