今年春节你看电影了吗?

   2017-02-08 21英语网0
核心提示:Traditional Spring Festival celebrations include firecrackers, family reunions and temple fairs, but today it might be worth adding cinema to the list.放鞭炮、阖家团聚、逛庙会都是传统的春节习俗,而如今,去电影院看电影或许也要位列其中了。Chi

Traditional Spring Festival celebrations include firecrackers, family reunions and temple fairs, but today it might be worth adding cinema to the list.
放鞭炮、阖家团聚、逛庙会都是传统的春节习俗,而如今,去电影院看电影或许也要位列其中了。

Chinese cinemas posted a record of 3.347 billion yuan (about 487 million U.S. dollars) in ticket sales during the seven-day holiday, from Jan. 27 to Feb. 2, according to industry figures.
根据相关行业数据显示,1月27日至2月2日这七天长假期间,中国电影票房创下了33.47亿元的记录(约合4.87亿美元)。

The strong figures came after China registered weak growth in box office sales in 2016, when 45.712 billion yuan was reported, or a 3.73 percent annual growth.
这组强劲的数据出现在中国电影票房2016年的疲软增长之后。据报道,去年的总票房为457.12亿元,年增长3.73。

HOT MARKET
大热市场

As cinemas sprout up nationwide, with the number of screens exceeding 40,000, going to the movies has become a popular holiday pastime.
随着电影院如雨后春笋般在全国范围内涌现,银幕总数已超40000,前往影院观影也已经成为假日消遣的热门方式。

Full cinemas were found in big cities such as Beijing, Shanghai and Guangzhou, but also in smaller cities across the country.
除了北上广等大城市外,全国各地的小城市也配备了设备完善的影院。

"We were hanging out and then decided to see a movie since it was a good way to kill time," said Wu, who works in Beijing.
“我们出来闲逛,然后决定去看场电影。这是个消磨时间的好办法,”在北京工作的吴晓琦说道。

After watching "Kung-Fu Yoga," an action starring Jackie Chan, they decided to stay at the cinema.
看过成龙主演的动作片《功夫瑜伽》之后,他们决定留在电影院里。

Directed by Hark Tsui and partly scripted by Stephen Chow, the fantasy-action tells the story of a monk bringing his three disciples to the west, a story immortalized in the Chinese classic novel "Journey to the West."
这部奇幻动作片由徐克执导,周星驰担纲部分剧本。电影改编自经久不衰的中国古典名著《西游记》,讲述了一位僧人带着他的三位弟子西行的故事。

Both movies were popular across the country. "Journey to the West: The Demons Strike Back" took 1.153 billion yuan over the seven days, topping the holiday box office, while "Kung-Fu Yoga," earned 870 million yuan.
两部电影在全国都大受欢迎。《西游伏妖篇》在七天长假中拿下11.53亿票房,居于假期票房榜榜首,而《功夫瑜伽》也有8700万票房入账。

Though vastly different films, they share two things in common: comedy elements and famous stars.
尽管两部电影大相径庭,但它们有两大共同点:喜剧元素与名人巨星。

"The holiday is an important battleground for the Chinese film market," said Rao Shuguang, secretary-general of the China Film Association. "Due to stiff competition, films screened during this period are more likely to be blockbusters."
“春节档是中国电影市场的重要战线,”中国电影家协会秘书长饶曙光表示。“由于竞争激烈,这期间上映的电影更有可能成为大片。”

MORE TO IMPROVE
仍有改进空间

However, despite strong ticket sales, worries over the quality of domestic productions persist.
然而,尽管电影票房成绩喜人,人们对于国产影片质量的担忧却一直存在。

Influential entertainment website douban.com, rated both "Kung-Fu Yoga" and "Journey to the West: The Demons Strike Back" as less than 6 out of 10.
在富有业界影响力的娱乐网站豆瓣网上,《功夫瑜伽》和《西游伏妖篇》评分还不到6分。

Some observers were also worried about the lack of imagination in domestic productions, complaining that the classic "Journey to the West," had been made several times before.
一些观察者也对国产影片缺乏想象力表示了担忧,称《西游记》这一经典在先前已被多次翻拍。

Observers have said that the film market could face a setback after its short term successes, and that filmmakers should focus on making high-quality films to guarantee the healthy market development.
观察者们表示,电影市场在短期的成功后或会遭遇滑铁卢。电影制作人应将注意力放在制作优质电影上,从而保证市场的健康发展。

Yin Hong, a professor at Tsinghua University, said filmmakers should not just be satisfied with targeting box office earnings, but that they also needed to improve the quality of their content.
清华大学教授尹红认为,电影制作人不应仅仅满足于票房目标,更需要提高电影内容的质量。

He said that in order to match ticket sales with favorable reviews, domestic films should make progress in a changing society.
他表示,为了让票房和好评相当,国产电影应当在不断变化的社会环境中取得进步。

 
标签: 你看 今年春节
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行