习近平主席展望2017

   2016-12-29 21英语网0
核心提示:China wrapped up the tone-setting Central Economic Work Conference on Dec 16, when top leaders *pledged to stick to the government’s people-centric development philosophy and address people’s common concerns in promoting economic growth t

China wrapped up the tone-setting Central Economic Work Conference on Dec 16, when top leaders *pledged to stick to the government’s people-centric development philosophy and address people’s common concerns in promoting economic growth the coming year.
12月16日,我国中央经济工作会议圆满落幕,为来年的经济工作定下总基调。2017年,中央领导人将继续坚持以人民为中心的发展思想,在促进经济增长的同时解决人民群众普遍关心的问题。

“The fundamental goal of maintaining the growth pace and promoting economic development is to seek proper solutions to prominent issues of people’s common concern,” President Xi Jinping said during the conference. And the meeting has produced a *raft of policy resolutions that deal with these issues, including education, medical services and poverty reduction.
习近平主席在会上指出:“保持经济增长速度、推动经济发展,根本还是要不断解决好人民群众普遍关心的突出问题”。会上还提出了大量教育、医疗服务以及扶贫等方面的政策决议。

Progress will be made to improve public services, including education and medical services in smaller cities, while also increasing their appeal to people transferring from the agricultural sector.
三四线城市教育、医疗等公共服务水平将会有所提高,并增强对农业转移人口的吸引力。

In recent years, China has adopted a series of policies promoting education equity. The State Council announced in August that students from registered poor families would be exempt from high school tuition fees.
近几年,我国已实施了一系列促进教育公平的政策。国务院今年八月宣布,决定免除普通高中建档立卡家庭经济困难学生学杂费。

It was also announced that annual grants under the new rural cooperative medical insurance scheme, and the basic scheme for urban residents, have been increased by a further 40 yuan. And the number of cities piloting the public hospital reform has expanded from 100 to 200.
新农村合作医疗保险以及城镇居民基本医疗保险的补助标准也提高了40元。而公立医院改革试点城市也从100个增加到200个。

Work to *alleviate poverty more solidly and vigorously is also still a priority, according to conference speakers. China will concentrate on weak links and focus its efforts on addressing the real needs of the *impoverished, while making sure that various policies take effect.
会议认为,更加扎实有力推进脱贫攻坚仍是首要工作。我国将要集中力量攻克薄弱环节, 把功夫用到帮助贫困群众解决实际问题上,确保各项政策取得实质性进展。

China planned to reduce the number of impoverished people in rural areas by another 10 million this year. It carried out pilot projects on reducing poverty through e-commerce in 428 counties, and launched its poverty reduction program through tourism in 22,600 impoverished villages.
我国今年计划减少1000万农村贫困人口。428个县已开展了电商扶贫试点,而2.26万个贫困村也开展了旅游扶贫试点。

 
标签: 主席 习近平
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行