碎三观的鹅妈妈童话集:故事一个比一个暗黑

   2016-12-26 沪江网0
核心提示:Many people associate nursery rhymes with reading happy stories to children, or remember being children themselves and chanting them while they play.许多人把童谣和读欢乐的故事给孩子听联系在一起,或者想起自己的孩提时代,一边吟诵一边玩。Howev

Many people associate nursery rhymes with reading happy stories to children, or remember being children themselves and chanting them while they play.
许多人把童谣和读欢乐的故事给孩子听联系在一起,或者想起自己的孩提时代,一边吟诵一边玩。

However, the popular explanations for the origins of several English nursery rhymes shows that they may be more complex.
然而,普遍解释说不少英语童谣起源可能更复杂。

1. Baa Baa Black Sheep: Feudal Taxes
1.《黑绵羊咩咩叫:封建税收》

Baa baa black sheep, have you any wool?
黑绵羊咩咩叫,你有没有羊毛?

Yes sir, yes sir, three bags full!
有有有,先生,我有整整三袋毛!

One for the master, one for the dame
一袋送给男主人,一袋送给女主人

But none for the little boy who cries down the lane.
一袋也不送给巷子里住着的小男孩儿

-OR
-或

And one for the little boy who lives down the lane. (Changes to be more suitable for children.

一袋送给巷子里住着的小男孩儿(这么改更适合孩子)

Baa Baa Black Sheep was first published in 1744. However, most scholars claim that this rhyme is based on the reality of life in feudal times in England in general.

《黑绵羊咩咩叫》最初1744年发表。然而,多数学者声称这首童谣是根据英格兰封建时代普遍的现实生活而写。

2. Mary Mary Quite Contrary: A Cruel or Tragic Queen
2.《玛丽,截然相反的玛丽:残酷悲惨的女王》

Mary Mary quite contrary,
玛丽,截然不同的玛丽,

How does your garden grow?
你的花园怎样了?

With silver bells and cockle shells
银色的铃铛和贝壳,

And pretty maids all in a row
漂亮女佣排成行。

According to some researchers Mary Mary, published in 1744, refers to "Bloody Mary," Mary Tudor. Mary Tudor was a strict Catholic and during her reign from 1553-1558 her garden (a graveyard) grew as many protestants were executed for not converting to Catholicism.
研究者称1744年出版的玛丽玛丽指的是“血腥玛丽”----玛丽·都铎。玛丽·都铎是严格的天主教徒,在其1553年至1558年统治年间,她的花园(墓地)不断扩张,因为许多清教徒由于不愿皈依天主教被处决。

3. Goosey, Goosey, Gander: Religious Persecution/an Obligation to Pray
3.《鹅,鹅,鹅:宗教迫害/祈祷的义务》

Goosey, goosey, gander,
鹅,鹅,鹅

Whither dost thou wander?
你去哪里晃?

Upstairs and downstairs
楼上,楼下

And in my lady's chamber.
在我女主人的房间里

There I met an old man
后来我遇到了一个老人

Who wouldn't say his prayers;
他不愿说他祈语;

I took him by the left leg,
我抓了他的左腿

And threw him down the stairs
把他扔进了楼道

First published in 1784, Goosey, Goosey, Gander also refers to the Catholic persecution in the 16th century.
最初1784年发表,《鹅妈妈歌谣那点事》也指16世纪天主教迫害。

Another interpretation suggests that this rhyme may simply be a warning by its creator for listeners/readers to pray or they will receive unfortunate consequences.
另一种诠释称这一歌谣是作者警告听众/读者去祈祷,否则会遭遇不幸。

4. Humpty Dumpty: A Heavy Person Or a Cannon
4.《矮胖子:胖胖的人、大炮》

Humpty Dumpty sat on a wall,
矮胖子骑墙上

Humpty Dumpty had a great fall.
矮胖子摔了下来

All the King's horses, And all the King's men
所有君王的人马

Couldn't put Humpty together again!
再也无法把矮胖子复原

Humpty Dumpty (published in 1799) also has two possible meanings. A "Humpty Dumpty" is claimed to be a nickname used in the fifteenth century for an overweight person.
《矮胖子》(发表于1799年)也有双重意思。“矮胖子”据称是十五世纪用来称呼体重过大的人士。

The second explanation for the rhyme states that Humpty was the nickname of a cannon used by the army of King Charles I to capture Colchester in the English Civil War.
第二个解释称《矮胖子》歌谣是大炮的昵称,查尔斯一世英国内战期间军队逮捕科尔切斯特时所用。

5. Jack and Jill - Liquid Measures and Beheaded Royalty
5.《杰克和吉尔:酒令和被斩首的皇室》

Jack and Jill went up the hill,
杰克和吉尔上了山

To fetch a pail of water.
取回一桶水

Jack fell down,
杰克摔了下来

And broke his crown;
摔坏了皇冠

And Jill came tumbling after.
吉尔跟着滚了下来

Scholars have provided two main beliefs regarding the origins of Jack and Jill, which was published in 1765. The more devious version of the rhyme refers to the beheading of France's Louis XVI (Jack) and Marie Antoinette (Jill), with the French royalty gaining status "up the hill" first and later their execution as Jack breaks his crown and Jill tumbles after.
学者就 1765年发表的《杰克和吉尔》的起源提供了两种主要观点。较为冷僻的童谣版本指法国国王路易十六(杰克)和玛丽·安托瓦内特的斩首,法国皇室先“上山”,地位上升,后来被正法,因为杰克毁坏了皇冠,吉尔接着滚了下去。

相关热点: 英语翻译

 
标签: 玛丽 吉尔
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 中国驻英国大使郑泽光会见英国外交部国务大臣安
    郑大使阐明了中方对当前中英关系的看法。他强调,中国不会对任何国家构成任何挑战或威胁,相反,中国一直是世界和平、稳定与繁荣的强大力量。他说,台湾问题是中国核心利益的核心,遵守一个中国原则是确保中英关系顺利发展的关键。他强调,中国和英国采取正确的看法很重要
    05-25 Politics
  • 玛丽亚·凯莉《Bye Bye》双语歌词
    玛丽亚·凯莉《Bye Bye》双语歌词
      《Bye Bye》是美国女歌手玛丽亚·凯莉演唱的一首歌曲,由玛丽亚·凯莉、星际之门、约翰·奥斯汀填词,星际之门、玛丽亚·凯莉谱曲,作为玛丽亚·凯莉第十一张录音室专辑《E=MC²》的第二支单曲,于2008年4月15日发行。  Bye Bye  专辑:E=MC²  歌
  • 纪念戴安娜王妃的《Candle in the Wind》双语歌词
    纪念戴安娜王妃的《Candle in the Wind》双语歌
    Candle in the Wind 1997》是艾尔顿·约翰对《Candle in the Wind》重新填词后的作品。《Candle in the Wind》是艾尔顿·约翰和贝尔尼·陶宾在1973年为纪念美国影星玛丽莲·梦露创作的一首歌曲,玛丽莲·梦露去世去这首歌创作的11年前。1997年,艾尔顿·约翰
  • 玛丽亚·凯莉《One Sweet Day》双语歌词
    玛丽亚·凯莉《One Sweet Day》双语歌词
    《One Sweet Day》是玛丽亚·凯莉与大人小孩双拍档乐团合作演唱的一首流行歌曲 ,歌词和曲谱由玛丽亚·凯莉、华特·亚方纳席耶夫、大人小孩双拍档乐团共同创作,该歌曲收录在玛丽亚的第五张录音室专辑《Daydream》 ,并作为推广专辑的第二支单曲,被发布于199
  • 笑的诠释-透视文化的差异
                Interpreting a Laugh Huihua, a Chinese student, and Mary, an American student studying Chinese in China, were on their way to a bookstore. As they got to the bookstore, they saw a young man walking down a flight of
    10-25 玛丽一是
  • 万圣节夜话:你敢召唤血腥玛丽吗?
    According to the legend, you have to stand in a bathroom, with one candle lit and say the name “Bloody Mary” into the mirror three times in a row. It is only the bravest of children who would attempt to do this, because the story says thi
    10-21 玛丽血腥
  • What I want for you 奥巴马给女儿的信
    奥巴马在即将上任之际,写了封公开信给两个尚未成年的女儿。亲爱的玛丽亚和萨莎:这些是我想要让你们得到的东西:在一个梦想不受限制、无事不能成就的世界中长大,长成具慈悲心、坚持理想,能帮忙打造这样一个世界的女性。我要每个孩子都有和你们一样的机会,
  • Mother and child 妈妈与孩子
    Mother and child 妈妈与孩子
    我拿起那条链子。她用双手接过它,向前探了探身,在我的脖子后把简易的项链钩系好。然后她向后退了几步,好像在看看是否合适。我低下头看着闪闪发亮的玻璃珠和已失去光泽的金色链子,然后抬起头望着她。我很认真地轻声说道:“哦,玛丽亚,这链子真漂亮。你妈
  • 里约奥运闭幕,超级玛丽吃坏肚子变安倍晋三
    里约奥运闭幕,超级玛丽吃坏肚子变安倍晋三
    毕竟是里约,所以闭幕式会是怎样的画风大家基本上都已经猜到了。The Maracana was turned into a street carnival as the ceremo
    08-23 里约玛丽
点击排行