今年的12月11日是中国加入世界贸易组织15周年。
On that day in 2001, China formally became the WTO’s 143rd member. Now the country has grown into the world’s second-largest economy and the largest trading country, while millions of Chinese have been lifted out of poverty.
2001年的这一天,中国正式成为世贸组织的第143位成员。如今,我国已成为世界第二大经济体以及最大的贸易国,已有数百万的中国人因此摆脱了贫困。
And 15 years on, it’s evident that being a WTO member has transformed the nation’s everyday lives for the better.
15年过去了,“入世”让中国人过上了更好的生活,这一点显而易见。
在过去,中国商店的货架上很少能看到进口商品,而如今,它们在商店和超市里随处可见。中国人现在可以买到各式各样的进口商品,从名车名表等奢侈品到蔬果等日用品,应有尽有。
China’s WTO membership has also made
对公众而言,由于中国是世贸组织成员,进口来的商品也更加便宜了。例如,从2005年开始,中国不再向进口数码相机、电子游戏机等设备征收关税,再加上这些产品的外国制造商将工厂迁至中国,都让这些产品的价格更加便宜。
Our education industry has also benefited from China’s WTO membership. Many top global universities have joined forces with Chinese ones to establish cooperative education institutions, bringing foreign teaching concepts to Chinese students.
我们的教育行业也得益于中国的世贸组织成员身份。许多全球顶尖大学和中国的高校合作,建立合作教学机构,向中国学生传递外国的教学理念。
For example, New York University Shanghai was jointly founded by New York University and East China Normal University.
比如,上海纽约大学就是由纽约大学和华东师范大学共同创立的。
In addition, an increasing number of Chinese students are furthering their studies abroad, while many foreign students are coming to China to carry out their higher education. According to the Ministry of Education, 523,700 students studied overseas last year, and the number is expected to keep growing this year.
除此之外,越来越多的中国学生出国留学,而许多外国学生也来到中国进修。据教育部统计,去年共有523700名中国学生出国留学,而这一数字今年预计将持续增长。
China’s WTO entry has brought benefits not only to the country’s people, but also for the rest of the world.
中国入世不光给中国人民带来了诸多好处,同时也造福了世界。
China has long been vital in helping shore up world economic growth, especially in the *aftermath of the 2008 financial crisis. Despite slower expansion in recent years, China still contributes 25 percent to the growth of the world’s economy.
在支持世界经济发展方面,中国一直起着十分重要的作用,尤其在2008年金融危机之后。尽管近年中国的经济增长速度放缓,但我国仍为世界经济贡献了25的增长率。
And as China plans to be more *proactive in opening up to the outside world, its stable growth is anticipated to produce even more benefits for the world.
而当中国打算更加积极地对外开放时,其稳定的增长有望给世界带来更多的益处。