祈祷之手

   2016-10-16 沪江网0
核心提示:The Praying Hands祈祷之手          The true story behind a well-known piece of art:      Back in the fifteenth century, in a tiny village near Nuremberg, lived a family with eighteen children. Eighteen! In order merely to keep f
The Praying Hands
祈祷之手
    

     The true story behind a well-known piece of art:

     Back in the fifteenth century, in a tiny village near Nuremberg, lived a family with eighteen children. Eighteen! In order merely to keep food on the table for this mob, the father and head of the household, a goldsmith by profession, worked almost eighteen hours a day at his trade and any other paying chore he could find in the neighborhood. Despite their seemingly hopeless condition, two of Albrecht Durer the Elder's children had a dream. They both wanted to pursue their talent for art, but they knew full well that their father would never be financially able to send either of them to Nuremberg to study at the Academy.

     After many long discussions at night in their crowded bed, the two boys finally worked out a pact. They would toss a coin. The loser would go down into the nearby mines and, with his earnings, support his brother while he attended the academy. Then, when that brother who won the toss completed his studies, in four years, he would support the other brother at the academy, either with sales of his artwork or, if necessary, also by laboring the mines.

     They tossed a coin on a Sunday morning after church. Albrecht Durer won the toss and went off to Nuremberg. Albert went down into the dangerous mines and, for the next four years, financed his brother, whose work at the academy was almost an immediate sensation. Albrecht's etchings, his woodcuts, and his oils were far better than those of most of his professors, and by the time he graduated, he was beginning to earn considerable fees for his commissioned works.

     When the young artist returned to his village, the Durer family held a festive dinner on their lawn to celebrate Albrecht's triumphant homecoming. After a long and memorable meal, punctuated with music and laughter, Albrecht rose from his honored position at the head of the table to drink a toast to his beloved brother for the years of sacrifice that had enabled Albrecht to fulfill his ambition. His closing words were, "And now, Albert, blessed brother of mine, now it is your turn. Now you can go to Nuremberg to pursue your dream, and I will take care of you."

     All heads turned in eager expectation to the far end of the table where Albert sat, tears streaming down his pale face, shaking his lowered head from side to side while he sobbed and repeated, over and over, "No ...no ...no ...no."

     Finally, Albert rose and wiped the tears from his cheeks. He glanced down the long table at the faces he loved, and then, holding his hands close to his right cheek, he said softly, "No, brother. I cannot go to Nuremberg. It is too late for me. Look... look what four years in the mines has done to my hands! The bones in every finger have been smashed at least once, and lately I have been suffering from arthritis so badly in my right hand that I cannot even hold a glass to return your toast, much less make delicate lines on parchment or canvas with a pen or a brush. No, brother ... for me it is too late."

     More than 450 years have passed. By now, Albrecht Durer's hundreds of masterful portraits, pen and silver-point sketches, watercolors, charcoals, woodcuts, and copper engravings hang in every great museum, but the odds are great that you, like most people, are familiar with only one of Albrecht Durer's works. More than merely being familiar with it, you very well may have a reproduction hanging in your home or office.

     One day, to pay homage to Albert for all that he had sacrificed, Albrecht Durer painstakingly drew his brother's abused hands with palms together and thin fingers stretched skyward. He called his powerful drawing simply "Hands," but the entire world almost immediately opened their hearts to his great masterpiece and renamed his tribute of love "The Praying Hands."

     The next time you see a copy of that touching creation, take a second look. Let it be your reminder, if you still need one, that no one -no one ever makes it alone!

    德国艺术大师Albrecht Durer有一幅名画“祈祷之手”,这幅画的背后有一则爱与牺牲的故事。

    十五世纪时,在德国的一个小村庄里,住了一个有十八个孩子的家庭。父亲是一名冶金匠,为了维持一家生计,他每天工作十八个小时。

    生活尽管窘迫逼人,然而这个家庭其中两个孩子却有一个同样的梦想。他们两人都希望可以发展自己在艺术方面的天份。不过他们也了解,父亲无法在经济上供他们俩到纽伦堡艺术学院读书。
晚上,两兄弟在床上经过多次讨论后,得出结论:以掷铜板决定──胜者到艺术学院读书,败者则到附近的矿场工作赚钱;四年后,在矿场工作的那一个再到艺术学院读书,由学成毕业那一个赚钱支持。如果需要,可能也要到矿场工作。

    星期日早上做完礼拜,他们掷了铜板,结果,弟弟Albrecht Durer胜出,去了纽伦堡艺术学院。哥哥Albert则去了危险的矿场工作,四年来一直为弟弟提供经济支持。Albrecht在艺术学院表现很突出,他的油画简直比教授的还要好。到毕业时,他的作品已经能赚不少钱了。

    在这位年轻的艺术家返回家乡的那一天,家人为他准备了盛宴,庆祝他学成归来。当漫长而难忘的宴席快要结束时,伴随着音乐和笑声,亚尔伯起身答谢敬爱的哥哥几年来对他的支持,他说:“现在轮到你了,亲爱的哥哥,我会全力支持你到纽伦堡艺术学院攻读,实现你的梦想!”

    所有的目光都急切地转移到桌子的另一端,坐在那里的Albert双泪直流,只见他垂下头,边摇头边重复说着:“不……不……”

    终于,Albert站了起来他,擦干脸颊上的泪水,看了看长桌两边他所爱的亲友们的脸,把双手移近右脸颊,说:“不,弟弟,我上不了纽伦堡艺术学院了。太迟了。看看我的双手──四年来在矿场工作,毁了我的手,关节动弹不得,现在我的手连举杯为你庆贺也不可能,何况是挥动画笔或雕刻刀呢?不,弟弟……已经太迟了……”

    四百五十多年过去了,Albrecht Durer有成千上百部的杰作流传下来,他的速写、素描、水彩画、木刻、铜刻等可以在世界各地博物馆找到;然而,大多数人最为熟悉的,却是其中的一件作品。也许,你的家里或者办公室里就悬挂着一件它的复制品。

    为了补偿哥哥所做的牺牲,表达对哥哥的敬意,一天,Albrecht Durer下了很大的工夫把哥哥合起的粗糙的双手刻了下来。他把这幅伟大的作品简单地称为“双手”,然而,全世界的人都立刻敞开心扉,瞻仰这幅杰作,把这幅爱的作品重新命名为“祈祷之手”。

    下次当你看到这幅感人的作品,仔细看一下。如果你也需要这么一幅画,就让它成为你的提醒,没有──它是世上独一无二的事物。

相关单词:pact

pact解释:n.合同,条约,公约,协定

pact例句:

The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。

The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。

相关单词:earnings

earnings解释:n.工资收人;利润,利益,所得

earnings例句:

That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。

Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。

相关单词:laboring

laboring解释:n.劳动,操劳v.努力争取(for)( labor的现在分词 );苦干;详细分析;(指引擎)缓慢而困难地运转

laboring例句:

The young man who said laboring was beneath his dignity finally put his pride in his pocket and got a job as a kitchen porter. 那个说过干活儿有失其身份的年轻人最终只能忍辱,做了厨房搬运工的工作。 来自《简明英汉词典》

But this knowledge did not keep them from laboring to save him. 然而,这并不妨碍她们尽力挽救他。 来自飘(部分)

相关单词:immediate

immediate解释:adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的

immediate例句:

His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。

We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。

相关单词:festive

festive解释:adj.欢宴的,节日的

festive例句:

It was Christmas and everyone was in festive mood.当时是圣诞节,每个人都沉浸在节日的欢乐中。

We all wore festive costumes to the ball.我们都穿着节日的盛装前去参加舞会。

相关单词:triumphant

triumphant解释:adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的

triumphant例句:

The army made a triumphant entry into the enemy's capital.部队胜利地进入了敌方首都。

There was a positively triumphant note in her voice.她的声音里带有一种极为得意的语气。

相关单词:memorable

memorable解释:adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的

memorable例句:

This was indeed the most memorable day of my life.这的确是我一生中最值得怀念的日子。

The veteran soldier has fought many memorable battles.这个老兵参加过许多难忘的战斗。

相关单词:punctuated

punctuated解释:v.(在文字中)加标点符号,加标点( punctuate的过去式和过去分词 );不时打断某事物

punctuated例句:

Her speech was punctuated by bursts of applause. 她的讲演不时被阵阵掌声打断。

The audience punctuated his speech by outbursts of applause. 听众不时以阵阵掌声打断他的讲话。 来自《简明英汉词典》

相关单词:fulfill

fulfill解释:vt.履行,实现,完成;满足,使满意

fulfill例句:

If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。

This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。

相关单词:sobbed

sobbed解释:哭泣,啜泣( sob的过去式和过去分词 ); 哭诉,呜咽地说

sobbed例句:

She sobbed out the story of her son's death. 她哭诉着她儿子的死。

She sobbed out the sad story of her son's death. 她哽咽着诉说她儿子死去的悲惨经过。

相关单词:arthritis

arthritis解释:n.关节炎

arthritis例句:

Rheumatoid arthritis has also been linked with the virus.风湿性关节炎也与这种病毒有关。

He spent three months in the hospital with acute rheumatic arthritis.他患急性风湿性关节炎,在医院住了三个月。

相关单词:sketches

sketches解释:n.草图( sketch的名词复数 );素描;速写;梗概

sketches例句:

The artist is making sketches for his next painting. 画家正为他的下一幅作品画素描。

You have to admit that these sketches are true to life. 你得承认这些素描很逼真。 来自《简明英汉词典》

相关单词:charcoals

charcoals解释:n.炭,木炭( charcoal的名词复数 );深灰色

charcoals例句:

Irons__red-hot charcoals were used to heat up the irons. 使用时.把烧红了的炭放在熨斗内.待热力传遍。便可用来熨衣服。 来自互联网

The gallery specialises in beautiful charcoals and watercolours. 这个画廊专营美丽的木炭画和水彩画。 来自互联网

相关单词:copper

copper解释:n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的

copper例句:

The students are asked to prove the purity of copper.要求学生们检验铜的纯度。

Copper is a good medium for the conduction of heat and electricity.铜是热和电的良导体。

相关单词:odds

odds解释:n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别

odds例句:

The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。

Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?

相关单词:homage

homage解释:n.尊敬,敬意,崇敬

homage例句:

We pay homage to the genius of Shakespeare.我们对莎士比亚的天才表示敬仰。

The soldiers swore to pay their homage to the Queen.士兵们宣誓效忠于女王陛下。

相关单词:painstakingly

painstakingly解释:adv. 费力地 苦心地

painstakingly例句:

Every aspect of the original has been closely studied and painstakingly reconstructed. 原作的每一细节都经过了仔细研究,费尽苦心才得以重现。

The cause they contrived so painstakingly also ended in failure. 他们惨淡经营的事业也以失败而告终。

相关单词:touching

touching解释:adj.动人的,使人感伤的

touching例句:

It was a touching sight.这是一幅动人的景象。

His letter was touching.他的信很感人。

相关单词:reminder

reminder解释:n.提醒物,纪念品;暗示,提示

reminder例句:

I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。

It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。

 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行