希拉里特朗普错失良机

   2016-10-16 21英语网0
核心提示:Anyone expecting a knockout blow, or a debate that would *substantially change the election’s *trajectory, was probably disappointed on the night of Sept 26. It was more of the familiar. Few Americans are *ecstatic over the prospect of eit

Anyone expecting a knockout blow, or a debate that would *substantially change the election’s *trajectory, was probably disappointed on the night of Sept 26. It was more of the familiar. Few Americans are *ecstatic over the prospect of either outcome in November’s election, and the next day did nothing to change that.
那些期待出现致命一击,或是一场辩论能根本性地改变大选走向的人,很可能要对9月26日晚上的电视辩论感到失望了。情况跟之前相比并没有什么不同。几乎没有美国人会对十一月份可能出现的任何一种结果感到欣喜若狂。到第二天这种状况仍然没有丝毫改变。

As expected, Hillary Clinton showcased an experienced insider’s command of details. Donald Trump maintained his image as an outsider seeking to reform the executive branch, which he considers *dysfunctional, with a business perspective on economics, jobs and deals.
正如预料的那样,希拉里•克林顿展示出一个经验丰富的局内人对细节的把控,而唐纳德•特朗普则继续保持他一贯的外部人士的形象,力图对他认为已经失效的行政部门进行改革,希望从一个商业的角度来看待经济、就业和对外事务。

Clinton *berated Trump for declining to disclose his tax returns, saying he had something to hide. It’s hard to imagine a viewer who wasn’t thinking about the 33,000 destroyed emails. What is she trying to hide?
希拉里斥责特朗普拒绝披露报税单,称其有所隐瞒。但对观众来说,很难不去想那3万3千条被删掉的电子邮件。她又在试图隐藏什么呢?

This was Trump’s opportunity to *pounce. He mentioned the emails, but did not put Clinton on the ropes. He would have been justified in demanding an answer. What was in the emails? Why did she hide and destroy them? Clinton has mostly avoided questions and answers in open forums for most of the past year. Trump had the rare opportunity to cross-examine her, but he did not.
这本是特朗普痛击希拉里的好机会。他提到了那些电子邮件,但并没有把希拉里逼到毫无还手之地。他本可以光明正大地去要一个回答。邮件里写了什么?为什么要隐藏和删除?在过去一年的大多数时候,希拉里在公开讨论会上大都回避这些问题。特朗普本来有一个千载难逢的机会来对她进行仔细盘问,但他却错失良机。

But Trump put Hillary on the defensive by blaming her for supporting the Trans-Pacific Partnership (TPP). She ended up saying she was for it before she was against it, once the details were better known. Trump countered, quoting Clinton calling TPP “The Gold Standard.” It was one of a handful of points he scored, in a debate Clinton otherwise controlled.
但特朗普通过指责希拉里支持跨太平洋伙伴关系协议(TPP)而让其处于守势。当一些细节更为人所知后,希拉里先表示反对TPP,最后又改口表示支持。特朗普反击希拉里,并引用希拉里的原话,称TPP为“金本位”。这是他为数不多的得分亮点,整场辩论其余时刻都是希拉里掌握主动。

Trump talked about restoring law and order, and accurately cited a rising murder rate in New York after the city ended a successful “stop and frisk” program Clinton and others consider *unconstitutional. While talking crime and justice, Clinton talked about race determining too much in the US, and spoke *eloquently about the need for more equal protection and racial equality.
特朗普谈到了恢复法律与秩序,他准确地引用了一组纽约谋杀率上升的数据,并指出这都应该归咎于希拉里等人,因为他们认为之前成功实施的“叫停-搜身”行动违宪而终止了该行动。而在说到犯罪和正义时,希拉里认为在美国种族决定了太多东西,并富有感染力地表示美国需要更多的平等保护和种族平等。

Expectations were low coming into this debate. Hillary’s fiercest opponents hoped she might collapse on stage. Trump’s opponents hoped he would make a *blunder for the ages, ending all debate as to whether he can be presidential. There were no fireworks, no historic *flubs, no timeless quotes.
人们对这场辩论并没有过高的期待。希拉里的死敌指望她当场崩溃,而特朗普的反对者也希望他会犯下空前的失误,从而结束所有对于他能否当选总统的争论。整场辩论中没有激烈的交火,没有历史性的失误,也没能留下永恒的名言。

On *demeanor, poise, confidence and depth, Clinton won the night. But nothing she did, or could have done, changes an insider’s status a lot of prospective voters do not want. After 90-plus minutes, Americans learned nothing new about either embattled candidate.
在举止、姿态、自信心和深度方面,希拉里完胜。但她做的或者可能已经做的任何事都无法改变其局内人的身份,而这是很多未来选民不需要的。90多分钟的辩论过后,美国民众还是对两位交战的候选人没有任何新的认识。

 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行