伦敦人的小密语

   2016-08-30 21英语网0
核心提示:Do you know your plates of meat from your porkies? How about your trouble and strife from your tea leaf? Unless you’re

Do you know your plates of meat from your porkies? How about your trouble and strife from your tea leaf? Unless you’re an English native, you may be wondering what on earth all this means.
你知道plates of meat、porkies、trouble and strife、tea leaf在英文中都代表着什么意思吗?除非你的母语是英语,否则你可能根本搞不清楚这些到底是什么意思。(注:在上文中,plates of meat = feet 脚,porkies = lies 谎话,trouble and strife = wife 妻子,tea leaf = thief 小偷)

These words, which may sound nonsense, are known as *cockney *rhyming slang, a system of speech used across the UK.
这些听起来十分“无厘头”的词,其实是一种在英国被广泛使用、来自伦敦的押韵俚语。

Rhyming slang has roots in 19th century east London, and developed either as a method for market stall traders to communicate in secret or perhaps even a way for thieves to trade information without giving away their game – historians are unclear of its true origin.
押韵俚语起源于19世纪的伦敦东区,可能是一种小商贩之间沟通的密语或小偷间交换信息的暗号——事实上,就连历史学家们目前也无法界定它的真正起源。

While there’s no official list of phrases – you could even make them up as you go along - the general rule is to replace one word with a two-worded phrase that rhymes with it. For example: “dog and bone” (phone) and “Ruby Murray” (curry).
并没有哪个官方名单列举这些表达——你甚至都可以自己创造一些谚语——大体规则就是用一个押韵的双单词词组来替代单个单词。例如:“狗与骨头dog and bone”(电话phone)以及“露比•默里Ruby Murray”(咖喱curry)。

Fortunately, there are websites and apps to help if you still don’t have a Scooby Doo (clue).
幸运的是,如果你还是连一条“史酷比狗狗Scooby Doo”(线索clue)都没有的话,还可以求助一些网站和应用。

“I’d like as many Londoners as possible to have a go, let us know how they get on and add the words we don’t know about,” Dick Howeson, the creator of uTalk, a rhyming slang translation app, told Msn.com at its launch in July.
“我希望伦敦人尽可能都来试一试(这个应用),告诉大家他们如何使用押韵俚语,分享一些大家不知道的用法,”押韵谚语翻译应用uTalk的创始人迪克•豪尔森七月发布该应用时,向Msn.com 表示。

The app’s release comes just a few years after a survey conducted by the Museum of London suggested that rhyming slang is declining in use. The museum claimed after the 2012 survey of 2,000 UK residents that rhyming slang was soon to be “brown bread” (dead) after results showed that most *respondents’ knowledge of it had disappeared.
该应用发布几年前,伦敦博物馆开展的一项押韵俚语调查指出,押韵俚语正在逐渐衰亡。2012年,2000名英国居民参与了该调查,结果显示,大多数参与调查者并不具备押韵谚语的相关知识。因此,博物馆认为押韵俚语很快就会变成“黑面包brown bread”(“死亡dead”)。

“For many people, cockney rhyming slang is *intrinsic to the identity of London. However this research suggests that the cockney dialect itself may not be enjoying the same level of popularity,” said the museum’s curator, Alex Werner.
“对许多人而言,伦敦东区的押韵谚语是一种伦敦人身份的固有象征。然而,这项调查却显示,伦敦方言自身却并非如此普及,”博物馆馆长亚历克斯•维尔纳说道。

Despite this, rhyming slang seems to be enjoying a *revival. Not only does it have its own apps and websites, “cockney” is even a language option on some ATMs in east London – perfect for locals in need of some sausage and mash (cash).
尽管如此,押韵俚语似乎正在悄然复兴。现在它不光有了自己的应用和网站,在伦敦东区的一些ATM机上甚至出现了“伦敦方言”甚这一语言选项——对于需要“香肠和麦芽浆sausage and mash”( “现金cash”)的本地人来说,这堪称完美。

But why do people still use this form of dialect?
但为什么人们仍在使用这种方言呢?

“It makes me smile whenever I hear people using rhyming slang and I try to keep it in use myself,” says Ian Groves, 53.
“每当我听见人们用押韵俚语的时候,我都十分开心。我自己也尝试着继续使用这些谚语,”现年53岁的伊恩•格罗夫斯说道。

Ian grew up in London but now lives further south. He was brought up hearing rhyming slang and says it brings back memories of his younger days.
伊恩在伦敦长大,目前住在更南边的地区。他听着这些押韵俚语长大,称这让他回忆起了青葱岁月。

“My parents were both Londoners and we used rhyming slang around the house. I’d be told to wash my German bands (hands) before dinner and my grandma would go up the apples and pears (stairs) at bedtime,” he says. “It reminds me of my youth.”
“我父母都是伦敦人,所以我们总在家里说这种押韵俚语。从小,他们就教我晚饭前要洗‘德国乐队German bands’(‘手hands’),我的祖母在睡前上‘苹果和梨apples and pears’(‘楼梯stairs’),”他说道。“这些俚语让我想起了整个青春。”

So if you really want to show off your English skills on a trip to the UK, walking into a cafe in east London, asking for a cup of Rosie Lee (tea) then telling the cashier to keep the rifle range (change) wouldn’t be a shabby start.
所以,如果你真的想在英国的旅途中秀一把英语,就走进东伦敦的一家咖啡馆,点一杯“罗西•李Rosie Lee “(茶tea),然后告诉收银员不用找“打靶场rifle range”(零钱change)了。这一定会是个不错的开始。

 
标签: 伦敦 密语
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行