王宝强离婚引轰动

   2016-08-19 21英语网0
核心提示:Move over Olympics, this celebrity split is now what everyone in China`s talking about.撇开奥运会,这宗名人离婚案才是在

Move over Olympics, this celebrity split is now what everyone in China`s talking about.
撇开奥运会,这宗名人离婚案才是在中国,人人都谈论的事情。

A Chinese actor`s divorce from his wife, over her alleged extramarital affair, has social media buzzing, with posts about the subject gaining over five billion views.
一位中国明星因妻子出轨而宣布离婚的新闻在社交媒体上引发了轰动,相关帖子的浏览量已经超过了50亿。

Wang Baoqiang announced online on Sunday that he was divorcing his wife, Ma Rong, and sacking his agent, Song Zhe.
上周日,王宝强在网上宣布与妻子马蓉离婚,并解雇他的经纪人宋喆。

He alleged that his marriage broke down after his wife had an affair with his agent, and that she had also transferred the couple`s joint assets.
他声明,因妻子出轨自己的经纪人,二人的婚姻已经破裂,且妻子还转移了夫妻的共同财产。

Ma has hit back at Wang, accusing him of abandoning their family.
事后,马蓉也发声反击,谴责王宝强抛妻弃子。

The topic has sparked a debate about relationships and divorce, and it seems Wang`s predicament has struck a chord with many - which could explain the number of views, which are high even by Chinese standards.
这件事引发了一场关于婚恋关系和离婚的讨论,而王宝强的困境似乎也引起了许多人的共鸣——从这次事件的浏览量就可以看出来,即便是以中国的标准来衡量,这样的浏览量都高得惊人。

How many people are talking about it?
那么,究竟有多少人在谈论这宗离婚案呢?

The divorce quickly became a top trending topic in China. According to microblog Sina Weibo, posts with the hashtag #WangBaoQiangDivorce have been viewed over five billion times.
这宗离婚案很快就变成了中国的热门话题。据新浪微博数据显示,带有#王宝强离婚这一标签的帖子已经有超过50亿次的浏览量。

To put things into context, China`s population is slightly over one billion.
然而,中国人口也只是十几亿。

Of course, many users will have clicked on the hashtag more than once, which accounts for some of the numbers - but, even taking this into account, few topics have created such a stir on Chinese social media.
当然,许多用户会多次浏览这个标签,而这也计入总浏览量中——然而,即便如此,也鲜有话题能在中国社交媒体上引发如此大的轰动。

Wang wrote on his weibo account: "Due to Ma Rong`s improper extramarital sexual relations with my agent Song Zhe, which has severely hurt my marriage and destroyed my family, I have solemnly decided to dissolve my marriage with Ma Rong and release Song Zhe from his position."
王宝强在他的微博中写道:“现因马蓉与我经纪人宋喆的婚外不正当两性关系,严重伤害了婚姻,破坏了家庭,郑重决定解除我与马蓉的婚姻关系,同时解除宋喆的经纪人职务。”

Ma released a post shortly after, implying it was Wang who had abandoned their family.
马蓉不久后也发了一条微博,暗指事实上是王宝强抛弃了家庭。

She also threatened to sue Wang for damaging her reputation, insisting that he delete his post.
她也扬言要起诉王宝强侵犯她的名誉权,要求他删除微博。

Wang has sought custody of their two children, and child support payments from his wife until they are 18, according to Chinese reports.
据中国媒体报道,王宝强要求两个孩子的抚养权,并要求妻子支付孩子的抚养费,直到他们18岁成年为止。

What exactly are they saying?
他们的评论到底都说了些什么?

Chinese netizens seem to have rallied around Wang, with topics like #WangDontCry #WangWeSupportYou, quickly trending after news of the divorce spread.
中国网友们似乎都十分支持王宝强。在其离婚消息发布之后,类似#王宝强不哭、#王宝强我们支持你 等标签在网上迅速流传开来。

Statistics by Weibo showed that 47 of netizens` posts condemned Ma for her affair, saying it had shattered her family. Some have even published her home address online.
微博数据显示,47的网友发帖谴责马蓉出轨,称她破坏了家庭。一些网友甚至还将她的家庭住址在网上公开。

"Wang is a hardworking man from a rural area. She cheated an honest man. I hate these kinds of people," said one commenter on weibo.
“王宝强是个出身农村的勤快人。她欺骗了一个诚实的好人,我讨厌这种人,”一名微博网友评论道。

Who is Wang Baoqiang?
王宝强是谁?

Wang Baoqiang, 32, is a household name in China.
现年32岁的王宝强,在中国是一个家喻户晓的名字。

He was born in a village in China`s Hebei province and began to learn martial arts since the age of six. He was not highly educated but managed to play small roles in Beijing with different movie or TV production teams.
他出生于中国河北省的农村,六岁起开始学习武术。虽然受教育程度不高,但他努力在不同的影视剧中扮演过一些小角色。

His screen image is portrayed as naive, innocent, sincere and encouraging. He was a nobody until 2004 when he starred in the film, A World Without Thieves.
他在银幕上的形象一直是天真、质朴、诚恳且励志的。因2004年出演电影《天下无贼》而走红。

Ma Rong, his ex-wife, has a low profile compared to Wang Baoqiang. Millions of Chinese may not have known who she was before details of the divorce emerged.
他的前妻马蓉与之相比,则显得低调得多。在离婚案爆出前,很多中国人甚至都不知道她。

But why are they so interested?
为什么大家如此感兴趣?

No other celebrity divorce or marriage has ever caused such a big stir on Chinese social media.
没有任何一位名人离婚或结婚的消息在中国社交媒体上引发如此大的轰动。

On the surface, this might seem like just another Chinese celebrity split. But what is it about this one that`s got all of China ruffled up?
表面上看,这可能不过是又一位中国明星离婚了。但为什么这一次却让全中国都为之震惊了呢?

Some people feel that this divorce seems to fit a certain trope - of a beautiful but ordinary girl marrying a rich but less good-looking man.
一些人认为这场离婚案正好体现了这一现象——一个美丽的普通女孩嫁给了一个有钱却不怎么好看的男人。

It is not uncommon to hear the belief that a couple has to "match" at every level - be it in status, or physical appearance - for a relationship to work out.
而人们也常说,夫妻双方在各个层面上都得“门当户对”——不论是地位上,还是外表上——这样婚姻才能长久。

An ancient Chinese classical novel even warned against unmatched marriages.
一部中国古代经典小说甚至对门不当户不对的婚姻发出过警示。

In the novel Water Margin, Pan Jinlian, a beautiful money-loving wife, cheats on her husband Wu Dalang, who is relatively more unattractive. She eventually kills him.
在小说《水浒传》中,潘金莲,一位美丽爱财的妻子,对她的丈夫,相貌平平的武大郎不忠。最终,她甚至杀害了他。

"The concept of being evenly matched is still one that is widely believed in China," Dr Mu Zheng, Assistant Professor, Department of Sociology at the National University of Singapore told the BBC`s Yvette Tan.
“门当户对这一概念在今天的中国依然被广为接受,”新加坡国立大学助理教授Mu Zheng博士,在接受BBC记者Yvette Tan 采访时说道。

"However, there is also the convention for women to `marry up` to more socioeconomically established men."
“然而,现在也有女性‘飞上枝头变凤凰’,嫁给一位更有社会经济地位的男性的说法。”

Wang and Ma`s split has many people wondering if uneven matches are unlikely to succeed.
王宝强和马蓉的离婚,也让许多人开始怀疑这样不般配的婚姻是否会以失败告终。

"If we look at this story, it seems like an ordinary girl marrying up to a famous and rich husband, which to a large extent is true. But if we look more closely, the husband in this case comes from a rural family, he did not have much education and his physical appearance is not very attractive. So to the husband, the wife is like a realised dream for him," Dr Mu says.
“这个故事一开始看起来就是一个普通女孩嫁了一个有名有钱的丈夫。但仔细一看,这场离婚案中的丈夫出身于一个农村家庭,他既没受过多少教育,相貌也并不出众。所以对于丈夫来说,妻子就像是美梦成真一般,”Mu 博士说道。

It`s also making people talk about divorce
这件事也让人们谈论起了离婚

A lot of social media discussion has also centred around divorce, and in particular how people can protect themselves.
许多社交媒体也在围绕离婚对此事进行讨论,尤其是人们在离婚时如何保护自己。

Wang has alleged that his wife transferred and hid some of the couple`s assets. They`re a wealthy couple - their assets, according to Chinese media, include nine flats, a BMW car and various luxury goods.
王宝强称他的妻子转移并藏匿了部分夫妻双方共同财产。这对夫妇十分有钱——据中国媒体报道,他们的资产包括了9套公寓,一辆宝马车以及各种奢侈品。

As a result, people are debating the importance of protecting individual assets, even after marriage.
因此,人们也在讨论保护个人财产的重要性。

Attitudes towards divorce are fast changing in China, and divorce rates are on the rise.
在中国,人们对离婚的态度转变得很快,离婚率也在逐步上升。

State newspaper Global Times says a total of 3.84 million couples in China divorced in 2015, an increase of 5.6 from 2014.
中国《环球时报》报道,2015年,共有384万夫妻离婚,和2014年相比,增长了5.6。

"People are getting much more open to the idea of divorce now, especially as Chinese people become more educated and open-minded towards both marriage and divorce," says Dr Mu.
“现在,人们对于离婚持有一种越来越开放的观点,尤其在越来越多的中国民众接受过良好教育,对婚姻和离婚更加开放之后,”Mu 博士称。

"However, there is still some stigma attached to divorce, especially for women. The idea that the husband should be the main bread-winner and the wife should take care of the family is still the mainstream."
“然而,离婚仍带有些许污点的标签,尤其对于女人来说。而‘男主外,女主内’的观点依然是主流。”

 
标签: 王宝强
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行