山羊or绵羊?哭晕的“歪果仁”终于明白了!

   2015-02-28 0
核心提示:Sheep or goat?山羊还是绵羊?China's coming lunar new year has stirred a debate over which zodiac creature is the cor

Sheep or goat?
山羊还是绵羊?

Chinas coming lunar new year has stirred a debate over which zodiac creature is the correct one.
即将到来的中国农历新年引起了网络热议:中国羊年到底哪个“羊”。

Traditional astrology in China attaches different animal signs to each lunar year in a cycle of 12 years.
中国传统占星学按照12生肖把农历年分为12年一轮回。

The symbol for the new year starting on February 19 is the "yang", which can refer to any member of the caprinae subfamily depending on what additional Chinese character it is paired up with.
2015年2月19日开始的新一年是羊年,其中的“羊”可能是羊亚科的任何一种分支,具体是哪一种羊要看中国传统把各个种类的羊都赋予了什么性格和特点。

For example, a goat is a "mountain yang", a sheep is a "soft yang" and a Mongolian
gazelle
is a "yellow yang".
比如说,“goat”是山羊,“sheep”是绵羊,“Mongolian gazelle”是黄羊。

Both goats and sheep appear in Chinese new year paintings, paper-cuts and other festival decorations.
在中国的传统年画、剪纸和其他节日装饰品上,山羊和绵羊都有出现。

Folklorists say it does not matter which one is used since the zodiac sign was chosen for the Chinese characters auspicious connotation rather than the specific animal.
民俗学家说是哪种羊并不重要,代表吉祥的是“羊”这个汉字,而不是具体的哪一种动物。

"This yang is fictional. It does not refer to any specific kind (of sheep or goat)," Zhao Shu, a researcher with the Beijing Research Institute of Culture and History, told AFP.
北京历史文化研究所的赵树告诉法新社记者:“我们所说的‘羊’是虚构的,不指代任何一种羊、既不是绵羊也不是山羊。

"Yang" is a component of the written Chinese character "xiang", which means auspiciousness, and the two were interchangeable in ancient Chinese, experts say.
“羊"是汉字“祥”的组成部分,“祥”代表着吉祥。专家称,这两个汉字在古代是通用的。

It is also a part of the character "shan", which counts kindness and benevolence as among its meanings.
“羊”也是汉字“善”的组成部分,“善”代表着善良、仁慈。

"Therefore yang is a symbol of... blessing and fortune and represents good things," said Yin Hubin, an ethnology researcher with the China Academy of Social Sciences, a government think-tank.
中国社会科学院研究院尹虎彬说,“所以‘羊’代表着祝福和财富、代表着祥瑞。

A Google search suggests that in English, "year of the sheep" is the most common phrasing.
谷歌搜索的调查表明,在英文中“year of the sheep”是最常用的搭配。

"Sheep, goat, Mongolian gazelle -- whatever is fine. This is the fun of Chinese characters," zhao said.
赵树说:“绵羊、山羊、黄羊,哪个都行。这就是汉字的有趣之处。

 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

点击排行