外交部深夜发声:中国人的血不能白流!

   2022-05-09 21英语网0
核心提示:中国驻巴基斯坦使馆26日晚发表声明,强烈谴责当天发生的卡拉奇大学孔子学院班车遭遇恐怖袭击事件。 声明说,4月26日下午当地时间2点20左右(北京时间17时20分左右),卡拉奇大学孔子学院班车在校内遭遇恐怖袭击。目前已造成3名中方教师遇难,1名中方教师受伤

中国驻巴基斯坦使馆26日晚发表声明,强烈谴责当天发生的卡拉奇大学孔子学院班车遭遇恐怖袭击事件。

 

声明说,4月26日下午当地时间2点20左右(北京时间17时20分左右),卡拉奇大学孔子学院班车在校内遭遇恐怖袭击。目前已造成3名中方教师遇难,1名中方教师受伤。

 

China strongly condemned the terrorist attack Tuesday afternoon inside a university in Pakistan's southern port city of Karachi, the Chinese Embassy in Pakistan said in a statement.

 

An explosion ripped through a shuttle passenger van of the Confucius Institute at the University of Karachi, leaving three Chinese teachers killed and one Chinese teacher injured so far, the statement said.

 


当地媒体公布监控视频,其中女性为自杀袭击者

 

中国驻巴使领馆强烈谴责这一恐怖主义行径,对两国遇难者表示深切哀悼,对伤者和亲属致以诚挚慰问,将会同巴方全力做好事件善后处置工作。

 

"The Embassy and Consulates General of China in Pakistan express deep condolences to the victims from both countries and sincere sympathy to the injured and the bereaved families, and will make every effort to handle the incident with the Pakistani side," the statement said.

 

中国驻巴使领馆已在第一时间启动应急预案,要求巴方全力救治伤员,对此次袭击事件进行彻查,严惩凶手。同时要求巴各级相关部门,务必采取切实有效措施,全力确保在巴中国公民、机构和项目安全,确保类似事件不再发生。

 

The Chinese embassy and consulates general in Pakistan has launched an emergency plan immediately, requesting the Pakistani side to make every effort to treat the wounded, thoroughly investigate the attack, and severely punish the perpetrators, said the statement.

 

The Chinese embassy and consulates general in Pakistan require relevant departments at all levels in Pakistan to take practical and effective measures to ensure the safety of Chinese citizens, institutions and projects in Pakistan, and to ensure that similar incidents do not happen again, according to the statement.

 

中国驻巴使领馆在此提醒在巴中国公民、企业、项目务必高度重视,密切关注当地安全形势,提高安保等级,加强项目人员安全,严密防范,非必要不外出。

 

4月26日,安全人员在巴基斯坦卡拉奇查看恐怖袭击现场。新华社发

 

巴总理吊唁中方遇难人员

 

据中国驻巴基斯坦大使馆消息,事件发生后,4月26日傍晚,巴基斯坦总理夏巴兹赴中国驻巴基斯坦使馆,就卡拉奇大学孔子学院中方教师遭遇恐袭事件吊唁。

 

4月26日,在巴基斯坦伊斯兰堡,巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫来到中国驻巴基斯坦使馆吊唁中方遇难人员。新华社发(艾哈迈德·卡迈勒摄)

 

夏巴兹表示,巴基斯坦政府和人民以及他本人对事件深表震惊,悲痛之情无以言表。谨代表巴政府和人民向中方遇难者表示最深切的哀悼,对遇难者家属和伤员表示最诚挚的慰问。

 

巴政府将全力配合中方做好事件善后工作。动用所有力量,第一时间对事件进行深入调查,不惜一切代价缉拿凶手,对肇事者严惩不贷,以儆效尤。

 

巴方将及时向中方通报调查进展,并采取进一步措施,全面加强对在巴中国人员、项目和机构的安保工作,保障中国公民在巴安全。

 

中巴友谊无与伦比,巴方感谢中国政府和人民支持巴基斯坦经济社会发展,决不允许任何势力破坏伟大的中巴友谊与合作。巴方谴责一切形式的恐怖主义,感谢中国政府支持巴打击恐怖主义,愿继续与中方开展密切合作。

 

After the terrorist attack, Pakistani Prime Minister Shahbaz Sharif visited the Chinese Embassy in Islamabad Tuesday afternoon to express his deepest condolences to the families of victims and the government and people of China.

 

Strongly condemning the attack, Shahbaz said he is deeply grieved by the loss of precious lives of the Chinese friends in the heinous terrorist attack in Karachi.

 

The prime minister said he has instructed that the attack be thoroughly investigated and the perpetrators brought to justice, adding that the Pakistani side will provide all possible assistance to the injured.

 

Pakistan condemns terrorism in all its forms and manifestations, said Shahbaz, adding that such vicious acts against the all-weather strategic cooperative partnership between Pakistan and China will never dent the iron brotherhood between the two countries or hinder bilateral cooperation.

 

26日,巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫发推,对卡拉奇爆炸事件表示“强烈谴责”

 

外交部深夜发声:中国人的血不能白流!

 

27日凌晨,外交部网站发布《外交部发言人就卡拉奇大学孔子学院班车遭遇恐怖袭击答记者问》:

 

问:据报道,卡拉奇大学孔子学院班车遭遇自杀式恐怖袭击,请你介绍有关情况和中方采取的应对措施。

 

It is reported that a van of the Confucius Institute at the University of Karachi was hit by a suicide terrorist attack. Please brief us on the relevant situation and measures China has taken in response.

 

发言人说,4月26日下午,巴基斯坦卡拉奇大学孔子学院班车在校内遭遇自杀式恐怖袭击。目前已造成3名中方教师遇难,1名中方教师受伤,另有多名巴方人员伤亡。中方对这起重大恐袭事件表示强烈谴责和极大愤慨,对不幸遇难人员表示深切哀悼,对伤者和遇难者家属表示慰问。中国外交部和中国驻巴使领馆已于第一时间启动应急机制。吴江浩部长助理紧急致电巴基斯坦驻华大使表达极严重关切,要求巴方立即彻查此事,缉拿凶手并依法予以严惩,同时采取万全措施,全力保障在巴中国公民安全,绝不让此类事件再次发生。中国驻巴使馆、驻卡拉奇总领馆正同巴方一道,全力做好善后处置工作。

 

On the afternoon of April 26, a van of the Confucius Institute at the University of Karachi was hit by a suicide terrorist attack. So far, the incident has left three Chinese teachers dead and one injured. There are also casualties on the Pakistani side. The Chinese side expresses strong condemnation and indignation over this major terrorist attack, and extends deep condolences to the victims and sympathies to the injured and bereaved families. The Chinese Foreign Ministry and diplomatic missions in Pakistan have activated the emergency response mechanism immediately after the incident. Assistant Minister of Foreign Affairs Wu Jianghao made an urgent phone call to the Pakistani Ambassador to China to express extremely grave concern. He demanded that the Pakistani side should immediately make thorough investigation of the incident, apprehend and punish the perpetrators to the full extent of the law, and take all possible measures to ensure the safety of Chinese citizens in Pakistan and prevent such incidents from happening again. The Chinese Embassy in Pakistan and Consulate-General in Karachi are working with the Pakistani side to deal with the follow-up matters of the casualties. 

 

巴总理夏巴兹已于26日晚赴中国驻巴使馆吊唁,表示巴政府将对事件进行深入调查,对肇事者严惩不贷,全面加强在巴中国人员、项目和机构的安保工作,绝不允许任何势力破坏巴中友谊。信德省和卡拉奇当地政府有关部门已全面展开调查与缉凶工作。

 

Pakistani Prime Minister Shahbaz Sharif visited the Chinese Embassy in Pakistan on the evening of April 26 to convey condolences, saying that the Pakistani government will conduct an in-depth probe into the incident, give exemplary punishment to the perpetrators, and strengthen security of Chinese personnel, projects and institutions in Pakistan in an all-round way. He said his government will never allow any force to undermine Pakistan-China friendship. Local authorities in Sindh and Karachi have launched a full-scale investigation to hunt down the perpetrators.

 

发言人表示,中国外交部和中国驻巴使领馆将继续敦促巴基斯坦相关部门做好善后和受伤人员救治工作,坚决打击涉案恐怖组织。中国人的血不能白流,此次事件的幕后黑手必将付出代价。

 

The Chinese Foreign Ministry and Chinese diplomatic missions in Pakistan will continue to urge relevant Pakistani departments to handle properly the follow-up matters of those killed, treat the injured, and resolutely crack down on the terrorist organization involved. The blood of the Chinese people should not be shed in vain, and those behind this incident will surely pay the price. 

 

综合来源:外交部网站,中国日报,央视军事,中国驻巴基斯坦大使馆

 
标签: 外交部 中国人
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 【双语财讯】外交部:推进中欧班列高质量发展 更好保障全球产供链稳定China ready to promote China-Europe freight train services with cou
    【双语财讯】外交部:推进中欧班列高质量发展
    中欧班列5月创下单月运量历史新高。外交部发言人林剑6月19日在例行记者会上表示,中方愿同沿线国家继续携手努力,加快推进中欧班列高质量发展,更好保障全球产供链稳定
    06-20
  • 中国外交部发言人表示,美国的挑衅行为是海上安
    中国外交部发言人毛宁在周三的每日新闻发布会上说:“相当长一段时间以来,美方频繁派遣飞机和船只对中国进行近距离侦察,严重威胁中国的主权和安全。这种挑衅和危险的举动是造成海上安全问题的根本原因。”就美国指控中国战斗机进行了“不必要的侵略”发表评论
    06-01 ECNSWire
  • 中国驻英国大使郑泽光会见英国外交部国务大臣安
    郑大使阐明了中方对当前中英关系的看法。他强调,中国不会对任何国家构成任何挑战或威胁,相反,中国一直是世界和平、稳定与繁荣的强大力量。他说,台湾问题是中国核心利益的核心,遵守一个中国原则是确保中英关系顺利发展的关键。他强调,中国和英国采取正确的看法很重要
    05-25 Politics
  • 国际原子能机构与外交部签署协议在北京建立合作
    据生态环境部称,隶属于生态环境部的一个中心已被指定为国际原子能机构首个全球核与辐射安全合作中心。生态环境部在一份新闻稿中表示,该部周一与国际原子能组织签署了一项协议,将在北京建立核与辐射安全中心。国际原子能机构总干事拉斐尔·马里亚诺·格罗西和中国国家核安全局副局长田伟勇
    05-23 Society
  • 第29次中国-东盟高级官员磋商将在深圳举行:中
    (ECNS)-中国外交部发言人毛宁周一在例行记者会上宣布,第29次中国-东盟高级官员磋商将于周三至周五在广东省深圳市举行,外交部助理部长农荣将率领代表团出席会议,并与东盟-缅甸SOM领导人、东盟-中国对话国家协调员U Chan Aye共同主持会议
    05-23 ECNSWire
  • 布林肯关于新疆、西藏的言论荒谬:中国外交部发
    美国指控中国在新疆和西藏地区收集人们的DNA和其他生物特征信息,除了编造耸人听闻的新闻外,这是荒谬和毫无意义的,中国外交部发言人汪文斌在周三的例行新闻发布会上表示。这一指控是美国国务卿安东尼·布林肯周二提出的,当时他声称收集是一种监控方法。汪文斌指出,中国是一个法治国家。中国公民,尊重
    05-12 Politics
  • 加拿大驻上海总领事馆外交官宣布为Persona Non
    错误代码(54003):不可预知的错误,请登陆http://www.sizuo.org/locoy-baidutransapi.html查看解决方案。
    05-09 ECNSWire
  • 中国外交部长敦促加强二十国集团合作,促进多边
    中国外交部长秦刚周四呼吁20国集团(G20)成员国在加强多边主义和促进全球发展方面进行更密切的合作。秦刚是在3月1日至2日在印度首都举行的G20外长会议上发表上述讲话的,中国外交部长敦促二十国集团成员国致力于多边主义、建立共识、全球化和
    03-03 Politics
  • 中国外交部长敦促加强二十国集团合作,促进多边
    中国外交部长秦刚周四呼吁20国集团(G20)成员国在加强多边主义和促进全球发展方面进行更密切的合作。秦刚是在3月1日至2日在印度首都举行的G20外长会议上发表上述讲话的,中国外交部长敦促二十国集团成员国致力于多边主义、建立共识、全球化和
    03-03 Politics
  • 中国外交部长将出席G20外长会议 - Chinese FM t
    外交部发言人毛宁周二宣布,应20国集团(G20)主席印度外交部长苏布拉曼亚姆·贾伊尚卡尔的邀请,中国外交部长秦刚将出席周四在新德里举行的G20外长会议。
    02-28 Politics
点击排行