“五一”假期来临,疫情防控形势仍然严峻复杂。当前情况下,“五一”假期能否出游?出行计划变更能不能退票?
在4月28日的国务院联防联控机制召开新闻发布会上,国家卫生健康委、文化和旅游部、国铁集团等回应了相关问题。
国家卫生健康委:
发生本土疫情的风险仍然较高
我国现有本土确诊病例和正在医学观察的无症状感染者近10天来持续波动下降,一些地区陆续实现社会面清零。
The number of local confirmed cases and asymptomatic carriers in China has been declining with fluctuations in the past 10 days, with multiple areas eliminating the spread of the virus at the community level and resuming normal work and life.
国家卫生健康委疾控局副局长吴良有介绍,4月以来,全国累计报告本土感染者55.3万例,31个省份261个地市报告本土疫情。虽然报告本土疫情的地市数较3月份略有减少,但仍处于高位。
吴良有介绍,现在多个省份的疫情传播链条多,既有外省溢入疫情,也有本地源头不清的传播疫情,增加了疫情防控的复杂性和艰巨性。
Over 550,000 COVID-19 infections were reported nationwide since April, the Chinese National Health Commission (NHC) said on Thursday at a press conference. "The epidemic situation in the country is complex, with multiple sources of origin and transmission chains being found, with spillovers both from outside the provinces and local unidentified sources. These have increased the complexity and difficulty of epidemic prevention and control works," said Wu Liangyou.
4月21日,上海市临港方舱医院内的医护人员与患者交流。新华社记者 杨有宗 摄
当前,吉林疫情呈持续下降态势;上海疫情整体呈现明显下降趋势,社会面疫情风险正逐步降低,但防控形势依然严峻。
Shanghai's COVID infection is seeing a significant downward trend, and the risk of virus transmission in local communities is dropping gradually. However, epidemic prevention and control remains tough, authorities said. Jilin is also showing an overall decline in infection numbers.
“五一”小长假即将来临,我国近期还将持续面临较大的外防输入压力,发生本土疫情的风险仍然较高。
With the approach of the May Day holiday from Saturday to May 4, "the overall epidemic situation remains complicated and challenging", Wu said.
目前,新冠病毒疫苗接种总体顺利,加强免疫工作正在有序开展。60岁以上老年人接种覆盖人数达2.26亿,完成全程接种2.15亿人,覆盖人数和全程接种人数分别占老年人口的85.94%、81.44%。
Vaccination for the elderly aged above 60 in China has reached 226 million, accounting for 86 percent of the total elderly population. About 215 million people aged 60 and above, or 81.44 percent of the age group, have been fully vaccinated against COVID-19.
4月20日,在奉贤区西渡街道社区党群服务中心,老年居民在接种新冠疫苗。加快新冠病毒疫苗接种是保护生命的重要途径。新华社发
国家卫健委要求医疗机构做好节假日期间的医疗服务安排,保证急诊24小时开放,不得出现停诊和拒诊;要求医疗机构严格落实首诊负责制和急危重症抢救制度,不得以任何理由推诿拒绝、延误治疗,确保需要紧急救治或常规接续治疗的患者得到及时的医疗服务。
When asked about whether people's access to medical needs will be ensured during the holidays, the NHC required medical institutions across the country to make good arrangements for its medical services, so as to ensure that emergency services are open 24 hours a day, and that no suspension or refusal of medical care happens.
4月28日,医务人员在北京丰台区青塔街道核酸检测点为居民采样。新华社记者 李欣 摄
文化和旅游部:
不要前往中高风险地区旅游
对于假期期间出游问题,文化和旅游部市场管理司副司长李晓勇介绍:坚决防止和避免放松防控和过度防控两种倾向,统筹做好文化和旅游行业疫情防控和假日市场工作。要求旅行社不组团前往中高风险地区旅游,不组织中高风险地区游客外出旅游。
Answering the question of many about whether people can still travel to other places during the upcoming May Day holidays, the Ministry of Culture and Tourism asked relevant departments to resolutely avoid the tendencies of both relaxation of and excessive epidemic prevention and control. Travel agencies have been asked not to arrange trips to or from medium- and high-risk regions, and the public should pay close attention to the dynamics of the epidemic.
文旅部同时提醒广大游客:密切关注国内疫情动态和中高风险地区变化情况,不要前往中高风险地区旅游,提前了解出发地、目的地防控政策。
2022年4月28日,贵阳,旅客进入贵阳北站候车大厅。图源:视觉中国
吴良有提醒:有出游意向的公众,一定要密切关注国内疫情动态和中高风险地区变化情况,不前往中高风险地区及其所在县(区)旅游,提前了解出发地、目的地疫情防控政策。出游期间做好健康防护,科学佩戴口罩、勤洗手,少聚集,就餐时使用公筷勺。出现发热、咳嗽等症状时,应停止旅游活动并及时就医,排除新冠感染风险,避免造成疫情传播。
国铁集团客运部:
将及时调整列车开行方案
如果已经有出游计划,但是面临调整该如何处理?
国铁集团客运部副主任朱文忠表示,如遇局部地区突发疫情,铁路部门将根据地方政府的防控政策,及时调整列车开行方案,停开减开涉疫地区始发列车,采取缩短列车运行区段、优化列车运行径路、调整相关车站业务办理等临时性措施主动规避,防止疫情通过铁路传播扩散。
列车停运时,12306系统将向旅客发送短信通知,进行提醒。同时,我们会根据相关政策,及时出台免收退票手续费的措施,并向社会公告。旅客朋友可以通过互联网、自助票务终端、车站人工窗口等方式办理退票,铁路12306网站和手机客户端提供24小时退票服务。
Zhu Wenzhong from the China State Railway Group, the national railway operator, said the company will suspend or reduce train services to epidemic-affected areas and adjust routes to bypass high-risk regions. Ticket refunds will be applied in accordance with virus control policies, he added.
此外,朱文忠还表示,国铁集团将全力保障疫情防控物资和电煤、石油、粮食、化肥等关系国计民生重点物资运输。
4月25日,上海市嘉定区南翔镇一小区的居民从智能快递车上取货。新华社记者 陈建力 摄
交通运输部应急办副主任周旻表示,预计“五一”假期全国客运量1亿人次,日均2000万人次,较2021年同期下降62%左右。
Passenger volume is expected to reach 100 million trips during this year’s holiday, down by about 62 percent compared with same period last year, Zhou Min, an official from the Ministry of Transport, said at a press conference on Thursday.
综合来源:央视新闻,新华网,中国日报网,Global Times