'Traduttore, traditore'? How can Chinese literature cross the barrier to East-West communi

   2022-04-22 ecns0
核心提示:Chinese literature, extensive and profound, includes ancient classics and works that reflect changing times in modern society. However, read
Chinese literature, extensive and profound, includes ancient classics and works that reflect changing times in modern society. However, readers in Western countries often read Chinese literature in a superficial manner and even miscomprehend these classic Chinese works. How to break through the barriers of cultural exchanges between China and Western society so that Western readers can better understand Chinese literature has become an urgent research problem.In a recent exclusive talk in Paris with China News Service's "W.E. Talk", Shen Dali, a translator, writer, recipient of the Ordre des Arts et des Lettres and doctoral supervisor as well as a professor emeritus at Beijing Foreign Studies University, gave an in-depth analysis of this problem.A translator's dilemma: "divide of language" and misinterpretationIn the interview, Shen, who is in his 80s, said one of the major communication barriers for Western readers in reading Chinese literature was the "language divide." Different languages present unique characteristics of different civilizations. However, cultural diversity makes it difficult to translate one language into another. The French proverb "Traduire, c'esttrahir" -- "translators, traitors" -- illustrates translators' dilemma in doing bilingual transformation.In Shen's view, translating Chinese characters into the Latin alphabet will inevitably lose the "beauty of image" frequently found in many translations of Chinese literary works. Therefore, the great challenge in language transformation is how to retain the rich images and cultural characteristics of the original works to the maximum.He also said that as some translators fail to understand the cultural connotations of Chinese literary works adequately, deviation repeatedly crops up in their translations, thus misleading readers. For example, "好了歌", a well-known poem in The Dream of the Red Chamber, was translated into "Chanson de la bonne fin" ("Song of a happy ending") by a Western translator, who took for granted that "好了" meant "la bonne fin", leading Western readers astray.Recently, Shen retranslated "好了歌" as "Chanson de la vanité". Through repeated deliberation, he decided "vanité" could better reproduce the essence of the original work by Cao Xueqin. Another negative example is the translation of "谁解其中味". The translator even translated "味" into "le miel", which differed greatly from the original meaning.The readers who read mistranslated versions may think lightly of the greatness of The Dream of the Red Chamber. As a result, translators should be extremely careful about the translation of words and other essential elements loaded with Chinese culture.The way of translation: cooperation between East and West: elegance based on the originalAs for translation theories, Shen mentioned Lu Xun's Philosophy to be faithful at the cost of fluency though fluency was advocated in the 1930s. Such a stand emphasizes faithfulness over smoothness, but it is impossible to achieve such an effect unless smoothness is ensured. Yan Fu's translation principle of "faithfulness, expressiveness and elegance" is also difficult to realize at the same time in practice.Then how can more fluent translations of Chinese literature be produced and more easily embraced by Western readers? Shen said he believed that the idea of "elegance based on the original" from Kumārajīva, one of the greatest translators of Chinese Buddhism, was inspiring. Translation should take the original work's idea as its basis without rigidly adhering to the original text; it should sublimate the original's emotion by taking social and cultural elements into consideration. In this way, the original idea can be translated.Shen said qualified translation of Chinese literature requires not only language proficiency but also a full understanding of Chinese culture. Translators need to realize the differences and gaps between different cultures and narrow the recognition gaps during cultural communication. Rare Western translators can achieve that high quality on their own. Shen said cooperation between Chinese and Western translators can solve the problems of translating Chinese literature. The Chinese translators should make contributions to the understanding of Chinese culture, and the Western translators should ensure the quality of the language. Translations produced through collaboration can complement each other and achieve a win-win result for both China and the West.According to Shen, the most direct approach to eliminating the language gaps, fully expressing the ideas of Chinese culture and removing the communication barriers relies on Chinese writers' translating their own works or writing in foreign languages. But this approach sets a very high language standard on them.The way of translation: mutual learning and interaction between civilizationsShen has been the first Chinese writer to publish Chinese literature directly in French since 1949. Les enfants de Yenan, his work on the Chinese, attracted a large Western audience when it was released in the 1980s.The 200,000-word work is deeply rooted in reality and was created in conjunction with Shen's personal experiences. He was born in Yan'an in 1938 and was attending Yan'an Child Care Elementary School when Gen. Hu Zongnan led the Kuomintang troops to launch a massive attack on Yan'an in 1947. Forced to evacuate Yan'an, Shen along with other children from the elementary school made a yearlong journey over the mountains of Shanxi and Shaanxi and across the Fen and Yellow rivers to reach his final destination in the liberated area near Shijiazhuang in Hebei. This experience of the long march of the revolutionary children from Yan'an, including Shen, is the very subject of the creation of Les enfants de Yenan.Shen admits that when he wrote the work, he was not sure if it would be published in the West. It was repeatedly rejected for publication because of its positive approach to the history of the modern Chinese revolution. Not until 1985 was the work picked up by Paris Librairie Stock in France and published. It was quickly snapped up by readers and widely distributed in the West. An Italian edition soon followed; some chapters were published in Japanese literary journals, and the work was serialized on Belgian radio.Shen said this work was mainly documentary literature, and while it has many Chinese elements, it is still easy to find similar narrative figures in Western culture. For example, French opinions have described this work as "a Chinese child's Odyssey", which may easily attract the attention of Western readers.As for modern and contemporary Chinese literature, Shen said that, if a work is to resonate with Western readers, it should also be written from a comparative literary point of view that allows for a mutual appreciation of Eastern and Western ideas and "expresses the feelings through objects". For example, in depicting landscapes and situations, Les enfants de Yenan intersperses classical poetry, Buddhist fables and even Western mythology in its narrative, breaking narrative patterns with some innovative explorations.To Shen's surprise, the Yan'an spirit reflected in Les enfants de Yenan aroused some Western readers' recognition of the Yan'an children's revolutionary zeal and light of hope at the time, and these readers hoped to draw spiritual strength from it. The positive energy embodied in the work also contrasted strongly with the decadence of the Western literary world at the time.From a global perspective, Shen said, Western literature still spreads more widely than Eastern literature, including Chinese, mainly because of the "imbalance of dissemination". At the same time, Chinese literature is facing a more difficult challenge to break the "communication gap" between East and West, which may take several generations. At present, it is especially important to deepen exchanges and promote cultural communication. He believes that writers and translators should continue to strengthen their language learning and be messengers of cultural dissemination. He fervently hopes the translation of Chinese literary works can succeed so that more Chinese classics can be widely read by more readers around the world.Chinese literature, extensive and profound, includes ancient classics and works that reflect changing times in modern society. However, readers in Western countries often read Chinese literature in a superficial manner and even miscomprehend these classic Chinese works. How to break through the barriers of cultural exchanges between China and Western society so that Western readers can better understand Chinese literature has become an urgent research problem.In a recent exclusive talk in Paris with China News Service's "W.E. Talk", Shen Dali, a translator, writer, recipient of the Ordre des Arts et des Lettres and doctoral supervisor as well as a professor emeritus at Beijing Foreign Studies University, gave an in-depth analysis of this problem.A translator's dilemma: "divide of language" and misinterpretationIn the interview, Shen, who is in his 80s, said one of the major communication barriers for Western readers in reading Chinese literature was the "language divide." Different languages present unique characteristics of different civilizations. However, cultural diversity makes it difficult to translate one language into another. The French proverb "Traduire, c'esttrahir" -- "translators, traitors" -- illustrates translators' dilemma in doing bilingual transformation.In Shen's view, translating Chinese characters into the Latin alphabet will inevitably lose the "beauty of image" frequently found in many translations of Chinese literary works. Therefore, the great challenge in language transformation is how to retain the rich images and cultural characteristics of the original works to the maximum.He also said that as some translators fail to understand the cultural connotations of Chinese literary works adequately, deviation repeatedly crops up in their translations, thus misleading readers. For example, "好了歌", a well-known poem in The Dream of the Red Chamber, was translated into "Chanson de la bonne fin" ("Song of a happy ending") by a Western translator, who took for granted that "好了" meant "la bonne fin", leading Western readers astray.Recently, Shen retranslated "好了歌" as "Chanson de la vanité". Through repeated deliberation, he decided "vanité" could better reproduce the essence of the original work by Cao Xueqin. Another negative example is the translation of "谁解其中味". The translator even translated "味" into "le miel", which differed greatly from the original meaning.The readers who read mistranslated versions may think lightly of the greatness of The Dream of the Red Chamber. As a result, translators should be extremely careful about the translation of words and other essential elements loaded with Chinese culture.The way of translation: cooperation between East and West: elegance based on the originalAs for translation theories, Shen mentioned Lu Xun's Philosophy to be faithful at the cost of fluency though fluency was advocated in the 1930s. Such a stand emphasizes faithfulness over smoothness, but it is impossible to achieve such an effect unless smoothness is ensured. Yan Fu's translation principle of "faithfulness, expressiveness and elegance" is also difficult to realize at the same time in practice.Then how can more fluent translations of Chinese literature be produced and more easily embraced by Western readers? Shen said he believed that the idea of "elegance based on the original" from Kumārajīva, one of the greatest translators of Chinese Buddhism, was inspiring. Translation should take the original work's idea as its basis without rigidly adhering to the original text; it should sublimate the original's emotion by taking social and cultural elements into consideration. In this way, the original idea can be translated.Shen said qualified translation of Chinese literature requires not only language proficiency but also a full understanding of Chinese culture. Translators need to realize the differences and gaps between different cultures and narrow the recognition gaps during cultural communication. Rare Western translators can achieve that high quality on their own. Shen said cooperation between Chinese and Western translators can solve the problems of translating Chinese literature. The Chinese translators should make contributions to the understanding of Chinese culture, and the Western translators should ensure the quality of the language. Translations produced through collaboration can complement each other and achieve a win-win result for both China and the West.According to Shen, the most direct approach to eliminating the language gaps, fully expressing the ideas of Chinese culture and removing the communication barriers relies on Chinese writers' translating their own works or writing in foreign languages. But this approach sets a very high language standard on them.The way of translation: mutual learning and interaction between civilizationsShen has been the first Chinese writer to publish Chinese literature directly in French since 1949. Les enfants de Yenan, his work on the Chinese, attracted a large Western audience when it was released in the 1980s.The 200,000-word work is deeply rooted in reality and was created in conjunction with Shen's personal experiences. He was born in Yan'an in 1938 and was attending Yan'an Child Care Elementary School when Gen. Hu Zongnan led the Kuomintang troops to launch a massive attack on Yan'an in 1947. Forced to evacuate Yan'an, Shen along with other children from the elementary school made a yearlong journey over the mountains of Shanxi and Shaanxi and across the Fen and Yellow rivers to reach his final destination in the liberated area near Shijiazhuang in Hebei. This experience of the long march of the revolutionary children from Yan'an, including Shen, is the very subject of the creation of Les enfants de Yenan.Shen admits that when he wrote the work, he was not sure if it would be published in the West. It was repeatedly rejected for publication because of its positive approach to the history of the modern Chinese revolution. Not until 1985 was the work picked up by Paris Librairie Stock in France and published. It was quickly snapped up by readers and widely distributed in the West. An Italian edition soon followed; some chapters were published in Japanese literary journals, and the work was serialized on Belgian radio.Shen said this work was mainly documentary literature, and while it has many Chinese elements, it is still easy to find similar narrative figures in Western culture. For example, French opinions have described this work as "a Chinese child's Odyssey", which may easily attract the attention of Western readers.As for modern and contemporary Chinese literature, Shen said that, if a work is to resonate with Western readers, it should also be written from a comparative literary point of view that allows for a mutual appreciation of Eastern and Western ideas and "expresses the feelings through objects". For example, in depicting landscapes and situations, Les enfants de Yenan intersperses classical poetry, Buddhist fables and even Western mythology in its narrative, breaking narrative patterns with some innovative explorations.To Shen's surprise, the Yan'an spirit reflected in Les enfants de Yenan aroused some Western readers' recognition of the Yan'an children's revolutionary zeal and light of hope at the time, and these readers hoped to draw spiritual strength from it. The positive energy embodied in the work also contrasted strongly with the decadence of the Western literary world at the time.From a global perspective, Shen said, Western literature still spreads more widely than Eastern literature, including Chinese, mainly because of the "imbalance of dissemination". At the same time, Chinese literature is facing a more difficult challenge to break the "communication gap" between East and West, which may take several generations. At present, it is especially important to deepen exchanges and promote cultural communication. He believes that writers and translators should continue to strengthen their language learning and be messengers of cultural dissemination. He fervently hopes the translation of Chinese literary works can succeed so that more Chinese classics can be widely read by more readers around the world.
 
标签: ECNS Wire
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与好速译英语翻译(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 中国外交部发言人表示,美国的挑衅行为是海上安
    中国外交部发言人毛宁在周三的每日新闻发布会上说:“相当长一段时间以来,美方频繁派遣飞机和船只对中国进行近距离侦察,严重威胁中国的主权和安全。这种挑衅和危险的举动是造成海上安全问题的根本原因。”就美国指控中国战斗机进行了“不必要的侵略”发表评论
    06-01 ECNSWire
  • 中老铁路客运、货运业务蓬勃发展:中国FM - Chi
    (ECNS)-中国外交部发言人周日表示,中老铁路自一年多前通车以来,客运和货运服务蓬勃发展。当被问及中老铁路是否为当地人民带来利益时,发言人毛宁在例行新闻发布会上发表了上述评论。上个月,从中国昆明和老挝万象出发的跨境旅客列车开始双向运行。单程旅行需要
    05-27 ECNSWire
  • 上合组织媒体代表齐聚连云港,挖掘“一带一路”
    (ECNS)——来自上海合作组织(SCO)成员国的媒体代表周三在中国东部江苏省连云港市的国际物流园区开始了为期四天的访问。连云港被中国“一带一路”倡议(BRI)战略计划确定为新亚欧大陆桥的起点城市。该市在物流、经贸、文化等领域的合作取得了多项成果
    05-25 ECNSWire
  • 晋南开行首列开往中亚的货运列车 - Southern Sh
    (ECNS)-周三,一列满载汽车零部件、制造机械和其他货物的列车从中国北部山西省侯马市出发,前往乌兹别克斯坦、哈萨克斯坦和其他中亚国家。这是中国-中亚列车路线在山西南部地区的首次启动,这标志着山西与中亚国家经贸合作的不断深化。这列货运列车行程约8000公里
    05-25 ECNSWire
  • FM发言人表示,中国的网络安全审查不针对任何特
    (ECNS)-中国的网络安全审查不针对任何特定国家或地区,也不寻求排除任何特定国家的技术或产品,外交部发言人毛宁周三表示。毛宁表示,中国有关部门对美光在中国销售的产品进行的网络安全审查是依法进行的,最新决定是基于事实的。毛宁还指出,美国以国家安全为借口
    05-25 ECNSWire
  • 中国数字经济规模达7.12万亿美元:报告 - China
    (ECNS)-根据中国网络空间局周二发布的一份报告,2022年中国数字经济规模达到50.2万亿元人民币(约7.12万亿美元),保持了世界第二大经济体的地位。该报告指出,2022年,数字中国的发展进入了一个新阶段。2022年,中国见证了数字技术与经济的深度融合。农业的数字化正在被文化化
    05-25 ECNSWire
  • 国泰航空解雇被指控歧视非英语使用者的机组人员
    (ECNS)-国泰航空宣布解雇三名乘务员,并在一名乘客指责他们歧视非英语使用者后向公众道歉,这引起了中国社交媒体的强烈批评。最近,一名网友在社交媒体平台上发帖称,声称国泰航空CX987航班从成都飞往香港的机组人员歧视“非英语乘客”。这位网友提到了overhe
    05-24 ECNSWire
  • FM发言人:欢迎遵守中国法律的外国公司进入中国
    (ECNS)-中国外交部发言人毛宁周一表示,只要遵守中国法律法规,欢迎外国公司及其产品进入中国市场。当被问及中国是否会调查其他国家的公司时,在中国网络空间管理局限制美国半导体制造商美光科技有限公司购买产品后,针对网络安全风险
    05-23 ECNSWire
  • 第29次中国-东盟高级官员磋商将在深圳举行:中
    (ECNS)-中国外交部发言人毛宁周一在例行记者会上宣布,第29次中国-东盟高级官员磋商将于周三至周五在广东省深圳市举行,外交部助理部长农荣将率领代表团出席会议,并与东盟-缅甸SOM领导人、东盟-中国对话国家协调员U Chan Aye共同主持会议
    05-23 ECNSWire
  • 七国集团指责中国的说法是错误的:中国FM - Wha
    (ECNS)-“国际核军备控制规则不是七国集团制定的内部规则。七国集团无权在军备控制问题上对其他国家发号施令。中国外交部发言人毛宁周一表示:“中国拒绝七国集团的指责。”这位发言人强调,七国集团指责中国的说法是错误的。毛宁在例行新闻发布会上发表了上述评论,并补充说,七国集团放弃了包括维护全球战略稳定在内的基本原则,破坏了
    05-23 ECNSWire
点击排行